Барбара Картленд - Стрелы любви Страница 13

Тут можно читать бесплатно Барбара Картленд - Стрелы любви. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2006. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Барбара Картленд - Стрелы любви читать онлайн бесплатно

Барбара Картленд - Стрелы любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

– Очень хорошо, спасибо, – ответила Черил. Голос ее слегка дрожал от едва сдерживаемого волнения.

– Не хотите ли пройти в дом?

Девушки последовали за дворецким.

Просторный холл с росписями на стенах поразил Мелиссу почти так же, как вид дворца снаружи. В дальнем конце его виднелась огромная лестница со сверкающими золотом перилами; над ней склонились два резных ангела. На стенах, на потолке – везде беспечно резвились древние боги и богини в развевающихся одеждах; яркие краски, казалось, заливали светом просторный холл.

Дворецкий повел девушек вверх по лестнице, покрытой красным ковром. Мелисса думала, что они идут в спальню, где путешественницы смогут умыться и переодеться. И очень кстати: ведь сегодня за обедом Черил пролила кофе на свое розовое платье. Мелисса застирала испачканное место холодной водой, но пятно осталось.

– Как только приедем, сразу переоденься, – предупредила она Черил.

– Не беспокойся, нам хватит времени навести на себя красоту, – фыркнула та. – Когда мы приехали на похороны, дядюшка вышел поздороваться с нами только на следующее утро.

– Как странно! – воскликнула Мелисса. – Но почему?

– Наверное, чтобы помучить маму. Он и с другими родственниками обошелся так же. Я слышала, как они выражали недовольство его неучтивостью.

«Похоже, герцог и в самом деле неприятный человек», – подумала Мелисса, но благоразумно промолчала, не желая еще больше настраивать Черил против дяди.

Девушки поднимались по бесконечной лестнице, уставленной статуями и увешанной портретами предков в массивных рамах. У Мелиссы ныли ноги; она уже предвкушала, как сбросит пыльное дорожное платье и отправится в ванную.

Костюмы девушек удачно дополняли друг друга. Черил была в платье, сшитом в Лондоне по последней моде – с вырезом лодочкой, широкими рукавами и подчеркнутой талией. (Впервые за последние двести лет талия у женских платьев вернулась туда, где ей положено быть по законам природы.) На плечах Черил развевалась накидка. Голубой плащ Мелиссы, сшитый своими руками по образцу прошлогоднего плаща Черил, бледнел рядом с этим роскошным нарядом. Однако его покрой подчеркивал девическую стройность Мелиссы, а голубая ткань – светящуюся белизну кожи.

На головах у обеих девушек красовались модные широкополые шляпы, завязанные лентами под подбородком. Шляпка Черил была богато украшена искусственными цветами и страусовыми перьями. Дешевую соломенную шляпку Мелиссы украшали только голубые ленты – но простота убора выгодно оттеняла ее изящное личико и большие выразительные глаза.

Путешественницы свернули в следующий коридор. Мелисса успела подумать, что дворец слишком велик, – и в этот миг дворецкий остановился перед резной дубовой дверью, освещенной двумя свечами в канделябрах.

Отворив дверь, он, к ужасу Мелиссы, громко объявил:

– Леди прибыли, ваша светлость!

Черил и Мелисса оказались в огромном зале. Мелисса успела заметить, что стены его увешаны картинами и картины эти очень хороши. А затем она увидела у дальней стены человека, от которого уже не могла отвести взгляд.

Герцог не двигался, ожидая, когда девушки подойдут ближе. Черил робко приблизилась; Мелисса подошла следом, не отводя глаз от необыкновенного человека. «Таким и должен быть хозяин дворца», – мелькнуло у нее в голове.

Что бы ни ожидала увидеть Мелисса, герцог обманул все ее ожидания. Высокий, широкоплечий, с черными как смоль волосами, открывающими высокий лоб, он почему-то напомнил ей римского полководца. В нем чувствовались сила и властность: казалось, он привык приказывать и привык, что его приказам немедленно и беспрекословно повинуются.

Его безупречный костюм так сидел на нем, что казался продолжением тела: аккуратно завязанный белый платок подчеркивал гордую шею, фрак – атлетическую фигуру, белоснежные лосины и начищенные до блеска сапоги – длинные мускулистые ноги.

Но удивительней всего было его лицо.

Никогда еще Мелисса не встречала человека с таким холодным, презрительным взглядом. Его плотно сжатые губы, казалось, не умели улыбаться; пронзительные глаза под густыми черными бровями смотрели сурово и безжалостно, словно пытались проникнуть в самую суть вещей. И все же герцог был удивительно привлекательным мужчиной. Несмотря на резкие складки, пролегшие от носа к уголкам губ, несмотря на заносчиво выдвинутый вперед подбородок, на ледяной холод в глазах – он был красив. Невероятно красив.

Черил приблизилась к дядюшке и опустилась в глубоком реверансе. Мелисса последовала ее примеру.

– Давно не виделись, Черил, – произнес герцог. Голос у него был такой, какого и ожидала Мелисса: глубокий, звучный, холодный и властный.

– Да, дядя Серджиус.

– Путешествие прошло нормально?

– Да, дядя Серджиус.

Герцог медленно повернулся к Мелиссе.

– А это кто? – спросил он.

Наступило молчание.

– М-моя г-горничная, – дрожащим голосом ответила наконец Черил.

– Твоя горничная? – странным тоном повторил герцог.

– Д-да, дядя Серджиус. – Девушка совсем растерялась.

– И часто ли ты вводишь слуг в гостиную?

Снова воцарилось молчание.

– Я должна извиниться, ваша светлость, – поспешно заговорила Мелисса. – Я думала, что нас ведут в спальню…

Она низко присела и уже собиралась выскользнуть за дверь, когда властный голос герцога остановил ее:

– Стойте!

Мелисса остановилась в дверях.

– Как ваше имя?

– Мелисса Уэлдон, ваша светлость.

– И вы – горничная моей племянницы?

– Да… да, ваша светлость.

– И давно вы у нее служите?

Мелисса смешалась.

– Не очень давно… ваша светлость, – робко ответила она наконец.

– Где вы служили раньше?

– Нигде… но я…

– Отвечайте на мои вопросы, – резко оборвал ее герцог.

Мелисса замолкла, устремив на него тревожный взгляд.

– Как давно вы с моей племянницей знаете друг друга? – Герцог обладал удивительной проницательностью.

– Больше двенадцати лет, ваша светлость.

– И вы выдумали эту хитрость, чтобы пробраться во дворец? Очень любопытно.

– Вовсе нет, ваша светлость, – тихо, но твердо возразила Мелисса. – Мне действительно нужна была работа.

– Почему? – резко спросил герцог.

Мелисса чувствовала, что должна говорить только правду.

– Потому что обстоятельства сложились так, что мне негде жить.

– Почему? – властно прозвучал тот же вопрос, требуя ответа.

– Моя мать умерла, а отец… он женился второй раз.

– И он выгнал вас из дому?

– Нет, не он. Мачеха.

– И поэтому вы с моей племянницей решили меня обмануть?

– Ваша светлость, я уверена, из меня получится хорошая горничная. – Мелиссой начало овладевать отчаяние.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.