Элизабет Роллз - Бесприданница для лорда Страница 18

Тут можно читать бесплатно Элизабет Роллз - Бесприданница для лорда. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2011. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Элизабет Роллз - Бесприданница для лорда читать онлайн бесплатно

Элизабет Роллз - Бесприданница для лорда - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элизабет Роллз

К его удивлению, Кристи прекрасно справилась. Мерлин встал как вкопанный.

— Отлично, — кивнул Джулиан. — Думаю, теперь вы можете обойтись и без этого. — Он взял у нее поводья.

Мисс Дэвентри посмотрела на него с глубочайшим изумлением:

— Но…

— Поводья нужны не для того, чтобы держать равновесие, а чтобы управлять лошадью, — напомнил Брейбрук. — Мерлин сам может идти. Кроме того, если лошадь понесет, ее уже ничто не остановит, — добавил он. — Главное — почувствовать животное, найти с ним общий язык. Вы же видите, какой Мерлин спокойный. Помните, вам пришлось дважды его пришпорить, прежде чем он пустился в галоп.

Кристи по-прежнему выглядела взволнованной.

— Мисс Дэвентри, что бы вы обо мне ни думали, моим лошадям можете всецело довериться!

По ее лицу скользнула тень, губы дрогнули.

— Несомненно, милорд. — Она старалась говорить серьезно.

Почему на щеках появились ямочки? Мисс Дэвентри старается скрыть усмешку?

Он вскинул голову, кивнул и поскакал вперед.

Впереди открывалась сверкающая водная гладь. На противоположном берегу высились холмы, покрытые густым лесом. Извиваясь, река вскоре исчезала в ущелье. Джулиан подумал, что даже если дети поехали в лес, их следует догнать. Оставаться наедине с мисс Дэвентри было опасно. И вовсе не потому, что ее присутствие его смущало, а потому, что ее поведение было непредсказуемо.

Где же, черт возьми, его братья и сестры?

За деревьями послышался смех, и вскоре он всех увидел. Однако компания стала больше — к ней присоединились двое молодых людей.

Джулиан их сразу узнал. Гарри Дэвентри и Нед Постелтон — сын местного сквайра. Они были так увлечены разговором с Лизи, что даже не заметили лорда и мисс Дэвентри.

Оба молодых человека старались завладеть вниманием Лизи, но, как заметил Джулиан, она чаще обращалась к Гарри. Внезапно Дэвентри повернулся в их сторону, и даже с расстояния пятидесяти ярдов было заметно, как он удивлен. Лизи что-то сказала ему, и удивление исчезло, но лицо оставалось напряженным. Гарри во все глаза смотрел на сестру. Кивнув Лизи, он пришпорил коня и вскоре стоял рядом с ними с хмурым выражением лица.

— Добрый день, милорд.

Молодой жеребец под ним нетерпеливо переступал с ноги на ногу.

— Добрый день, Дэвентри, — ответил Джулиан. — Полагаю, нет необходимости представлять вас нашей новой гувернантке.

— Вы правы, милорд. Необходимости нет, — произнес он сквозь зубы. — Что ты здесь делаешь? — Гарри повернулся к сестре. — Почему ты не в Бристоле?

А Дэвентри совсем не в восторге от этой встречи. Было очевидно, что он едва сдерживает раздражение. Из-за переполнявшей его злости этот щенок даже не смог достойно поприветствовать сестру! Джулиан ждал, когда мисс Дэвентри его урезонит.

— Ты получил мое письмо? — спросила Кристи. — Я отправила его на прошлой неделе, как только узнала, что уезжаю. Оно уже должно было дойти.

Дэвентри покраснел.

— Письмо… пришло вчера. Но я был очень занят. У сэра Джона накопилось для меня много работы.

Выдержав недолгую паузу, мисс Дэвентри собралась с силами и ответила:

— Конечно.

По выражению ее глаз было ясно, что она не верит ни одному слову брата. Кристи сжала губы и потупила взгляд.

— Значит, приезд сестры стал для вас приятным сюрпризом, Дэвентри, — сказал Джулиан, стараясь не выдавать своего гнева. Наглец даже не удосужился прочитать письмо, но это совсем не касается лорда Брейбрука.

— Не возражаете, милорд, если я переговорю с сестрой наедине? Однако… — Он замолчал, заметив приближение шумной компании.

— Разве это не приятный сюрприз для вас, мистер Дэвентри? — спросила Лизи. — Я всех предупредила, чтобы не проболтались раньше времени. Мисс Дэвентри служит у нас компаньонкой мамы и моей гувернанткой. Ох, прошу прощения! Мисс Дэвентри, это мистер Постелтон.

Дэйви скорчил недовольную гримасу:

— Она и моя гувернантка тоже! Мы занимаемся французским.

Лизи даже не взглянула в сторону брата.

— Мама сказала, что, когда она сама не сможет меня сопровождать, это будет делать мисс Дэвентри. Так что вы будете часто видеться с сестрой, сэр. — Она счастливо улыбнулась Гарри.

Ни мистер Дэвентри, ни мистер Постелтон не выразили радости по поводу того, что теперь часто будут видеть Лизи в обществе гувернантки.

— Не знал, что у тебя есть сестра, Дэвентри. — Постелтон снял шляпу и посмотрел на Кристи. Джулиану не понравился его откровенно оценивающий взгляд. — Мое почтение, мадам.

— Добрый день, сэр, — холодно кивнула в ответ мисс Дэвентри.

Лорд Брейбрук приблизился к ней, словно старался огородить от внимания Постелтона. Молодой человек перевел взгляд на Джулиана, и его губы растянулись в глуповатой улыбке.

— Я вижу, Брейбрук дает вам уроки верховой езды, — продолжал Постелтон.

В его тоне не было ничего вызывающего, но Джулиан напрягся. Надо держать себя в руках. Вполне возможно, он не имел в виду ничего дурного.

— Как видите, — равнодушно пожала плечами Кристи. — Это жеребец леди Брейбрук. Мне никогда раньше не доводилось ездить верхом.

— Ах вот как? Полагаю, вы еще не переходили на галоп.

Гарри слегка нахмурился и внимательно посмотрел на друга, стараясь понять, нет ли в его словах тайного смысла.

Постелтон повернулся к Лизи:

— Мисс Трентам, составите мне компанию? Постараемся скакать не очень быстро, чтобы ваша гувернантка успела за вами уследить.

— Что ж… — Лизи посмотрела на брата и мисс Дэвентри, спрашивая разрешения.

Джулиан кивнул:

— Поезжайте вместе с Эммой и Мэтью, если они захотят.

Возможно, молодой человек и возражал против общества гувернантки, но ведь он не настолько глуп, чтобы вообразить, что ему будет дозволено проделать весь путь до Амберли наедине с Лизи?

Заметно погрустнев, Постелтон вежливо произнес:

— Прошу вас, мисс Лизи, мисс Эмма.

— А можно и мне? — заныл Дэйви.

— Нет, — отрезал Джулиан. — Ты будешь учиться брать барьер вон через то поваленное дерево, пока мисс Дэвентри переговорит с братом. Пока можешь осмотреться. Не вздумай начинать без моей команды. Только несчастного случая нам не хватало! Если ты не сможешь управиться со Старом, будешь месяц ездить только с конюхом.

Дэйви вспыхнул, но послушно развернул лошадь в сторону дерева.

Джулиан перевел взгляд на мисс Дэвентри.

— Вы мне очень помогли, милорд, — сказала она. — Спасибо.

Джулиан усмехнулся:

— С такими надо держать ухо востро. Будьте осторожны, мадам!

Глава 6

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.