Эллисон Лейн - Разорившийся виконт Страница 20
Эллисон Лейн - Разорившийся виконт читать онлайн бесплатно
– Какого черта ты здесь делаешь? – хрипло прокричал он, вскакивая с постели.
– Замолчи и послушай, – прошептала Генриетта. – Твоей бабушке известно, почему ты покинул дом Виллингфордов в такой спешке.
– Что?! – завопил он, уставившись на Генриетту, как на сумасшедшую.
– Да замолчишь ты наконец? Она узнала, что Виллингфорд застал тебя со своей женой и выставил из дома. Я клялась, что ты всего лишь целовался с ней, не больше, а остальное придумали злые языки. Еще я сказала, что это она пыталась тебя соблазнить. Не уверена, что это правда, но, учитывая ее репутацию, вполне возможно. Ты провел у них девять дней, так что вы с ней, наверное, встречались уже не раз. Ну, Чарльз, расскажи, что еще ты успел натворить? Я сомневаюсь, что ты проводил все время, наслаждаясь обществом ее дочерей, ведь более интересной для тебя компании там не было. Виллингфорды ни за что бы не позвали кого-нибудь, кто был бы красивее их собственных дочерей. Честно говоря, я вообще не понимаю, почему тебя туда пригласили. Но хотя бы из-за этого скандала ты должен был поставить меня в известность о своих похождениях.
Он стоял, раскрыв рот от удивления, и не мог произнести ни слова.
– Генриетта, я… – начал было он.
– Успокойтесь, милорд. Меня нисколько не волнует, правда это или нет. Но вы могли бы предупредить меня, чтобы это не стало для меня такой неожиданностью. Конечно, я понимаю, что в приличном обществе не принято рассказывать невинным девушкам такие пошлости.
Не дожидаясь ответа, Генриетта тихо выскользнула в коридор, где, к счастью, не было ни души.
Оставшись один, Чарльз еще долго не мог прийти в себя. Его мысли беспорядочно путались, голова пылала, и казалось, что смысл сказанных Генриеттой слов так и не дошел до него. У Чарльза всегда было дурное предчувствие, что когда-нибудь этот скандал еще даст о себе знать. И вот, пожалуйста, бабушке все известно. Но, не дай Бог, ей вздумается узнать чуть больше! Найтсбридж также был в числе гостей, кроме того, он – лучший друг его дяди. Как было глупо с его стороны заводить интрижку с хозяйкой дома!
Генриетта была недалека от истины. Леди Виллингфорд и в самом деле повсюду следовала за ним в тот день, но он этому не противился. Стиснув руками голову, Чарльз с горечью вспоминал все, что произошло в тот день, как вдруг еще один вопрос возник в его воспаленном сознании.
Откуда Генриетте стало известно о похождениях леди Виллингфорд? Ни дядя, ни бабушка не могли бы ей этого рассказать. А еще она знала все подробности того праздника, хотя он, Чарльз, никогда не говорил ей, к примеру, зачем лорду Виллингфорду понадобилось его устраивать. Кто же эта девушка, и насколько хорошо она знает Линкольншир?
Не в силах более выносить сильнейшую головную боль, Чарльз тяжело опустился на кровать. Холодный чай из опрокинутой чашки струйками сбегал по простыне на пол.
* * *– Как поживает лорд Расбон? – спросила Беатриса, когда Генриетта спустилась в гостиную выпить горячего шоколада.
– Прекрасно. Ему все еще нельзя выходить из комнаты. Но, если бы не болезнь, уверена, он бы уже что-нибудь натворил. Недавно он попытался насильно меня поцеловать и очень расстроился, когда я сказала, что он напоминает мне лорда Хефлина.
На этот раз реакция ее тела была во много раз сильнее, чем когда ее целовал Хефлин. Поэтому-то девушку так радовало, что Чарльз был не в состоянии подняться с постели. Теперь она была в безопасности.
– Не может быть! – воскликнула, смеясь, Беатриса.
– Боюсь, что может, – серьезно ответила Генриетта. – Надеюсь, они с Хефлином не такие уж близкие друзья, потому что он просто взбесился, когда я попыталась их сравнить.
– Что еще ты ему наговорила?
– Сказала, что все знаю о них с леди Виллингфорд.
– Ну, это не страшно, – с облегчением вздохнула Беатриса.
– Одно мне непонятно, – резко произнесла Генриетта. – Если он такой же матерый распутник, как и Хефлин, почему его так задело мое сравнение?
– Да не очень-то его это волнует, – ответила Беатриса. – Вчера вечером он подкараулил меня в оранжерее и пытался добиться моего расположения. Но он хотя бы не стал применять силу, когда я ему отказала.
– Ну, это уж слишком! – воскликнула Генриетта. – Ты – гостья в доме его бабушки, кроме того, ни один порядочный джентльмен не стал бы ухаживать за понравившейся ему женщиной таким образом.
– Да нет же! Ты неправильно все поняла, – возразила Беатриса. – Мне кажется, он просто вышел прогуляться и даже не знал, что в оранжерею зайду я. А потом он решил воспользоваться случаем и проверить, как я к нему отношусь. Теперь он это знает и не будет больше мне докучать. Но я рада, что ему не удалось силой добиться твоей любви.
– Ты так спокойна, как будто все, что он делает, в порядке вещей! Я, конечно, не знаю, может быть, у вас в Америке так принято, но в Англии это просто чудовищно. – Беатриса хотела было возразить, но Генриетта не дала ей вставить ни слова. – И не говори мне, пожалуйста, как много в нашем обществе неверных супругов, я это уже слышала. Мы – другое дело. Мы живем в доме умирающей женщины и заодно помогаем ему получить проклятое наследство. А эта идиотская попытка соблазнить тебя лишний раз доказывает, что он не только бабник, но еще и дурак. Честно говоря, я не знаю ни одного знакомого мне мужчину, кто мог бы по праву называть себя джентльменом. Все они думают, что это передается им по наследству вместе с титулом, и считают, что могут позволить себе все что угодно, прикрываясь своим званием джентльмена.
– Довольно странно слышать это от тебя, дочери графа. Кстати, ты тоже носишь его титул, – заметила Беатриса.
– Я ношу его по обычаю, а не по закону. Едва ли леди Мелисса обладает более сильной властью, чем господствующие в нашем обществе лорды. Я постоянно имела перед глазами пример отца, который знал, что его положение оставляет желать лучшего, но не хотел даже пальцем о палец ударить, чтобы хоть как-то изменить свою жизнь. Брат повел себя не лучшим образом. Так за что мы должны их уважать? Только за то, что они мужчины и имеют дальнее родство с каким-нибудь правящим монархом?
– Тебе не помешает съездить в Америку, – посоветовала Беатриса. – Идеи свободы и равенства у нас только приветствуются. Оставаясь здесь с подобными мыслями в голове, ты подвергаешь опасности свое доброе имя.
– Не бойся, Беатриса. У меня хватит ума, чтобы держать рот на замке в присутствии других, но тебе я могу не боясь излить душу. К тому же я вряд ли вообще когда-нибудь выйду замуж, так что о моих смелых идеях никто, кроме тебя, не узнает.
Когда врач разрешил Чарльзу подняться с постели, он сразу почувствовал, что Генриетта стала как-то сдержаннее в общении с ним. Она, хоть и вела себя достаточно вежливо на глазах у его родственников, но все-таки старательно избегала встреч наедине. Эта перемена немного сбила Чарльза с толку, но девушка продолжала сторониться его, так что ему никак не удавалось расспросить ее. Он подозревал, что причина холодности Генриетты крылась в его интрижке с леди Виллингфорд. Больше всего на свете он хотел знать, что еще известно этой девушке, но не представлял себе, как ее об этом спросить.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.