Лайза Бингхем - Бенгальские рубины Страница 21

Тут можно читать бесплатно Лайза Бингхем - Бенгальские рубины. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1995. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Лайза Бингхем - Бенгальские рубины читать онлайн бесплатно

Лайза Бингхем - Бенгальские рубины - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лайза Бингхем

– Слейтер!

Крошечное, похожее на птичку создание, в тщательно напудренном парике, подбежало к нему и поцеловало в обе щеки.

– Вы пришли посмотреть на мою работу?

– Конечно. И привел женщину, которая будет носить ваши творения.

Мадам Ле Бью быстро оглядела Элоис. Казалось, ее нисколько не удивило, что Элоис была прикрыта только атласным розовым покрывалом.

Улыбнувшись, она захлопала в ладоши.

– Какую очаровательную малышку вы нашли! Она маленькая, как вы и говорили, такая изящная, такая красивая!

Не дожидаясь ответа ни от Слейтера, ни от Элоис, она закружилась вокруг своих портных.

– Быстро, быстро! Принесите платье, которое мы только что закончили. Пройдемте, мадмуазель.

Элоис прошла за ширму. Здесь с нее сняли покрывало и попросили стоять спокойно, пока стайка женщин кружилась вокруг нее, словно рой пчел, помогая надеть шелковые чулки и подвязки, атласный корсет и нижние юбки. Две женщины трудились над ее прической, другая пара – над ее ногтями, ей надушили шею и сгибы локтей. Затем Элоис облачили в желтую шелковую юбку, на которой вышиты птицы, и в узкий жакет, расшитый бисером.

Мадам Ле Бью отошла в сторону, чтобы полюбоваться результатом, и просияла от восторга:

– Это великолепно!

Элоис не успела произнести ни слова, как ширму отодвинули, и она очутилась лицом к лицу с хозяином.

Как ему удалось так тихо пройти через всю комнату, она не могла представить. Он осматривал ее новый наряд от кончиков атласных туфель до богато вышитого подола юбки, плотно стянутой талии и жемчужных бугорков ее грудей, подчеркнутых низким квадратным декольте. Его взгляд остановился на высоко поднятых волосах, соломенной шляпке, затем он посмотрел на ее глаза, губы. Элоис начала чувствовать, что ей не хватает воздуха, и это не имело ничего общего с давлением корсета на грудь.

– Сейчас можно поверить, что вы леди, мисс Элоис.

Элоис хотела ответить дерзостью, но явное восхищение на его лице остановило ее, и она произнесла мягко:

– Я рада, что вам нравится.

Он снова переплел ее пальцы со своими, затем повернулся к модистке.

– Благодарю вас, мадам. Надеюсь, остальные платья будут сшиты так же быстро.

– Да, конечно.

Слейтер вывел Элоис в коридор. Она едва замечала, куда они шли, зачарованная ощущением, которое вызывал в ней ее новый наряд: шелестом платья, ласкающим движением кружев, шорохом нижних юбок.

Слейтер бросил на нее взгляд. Взгляд, который проник в ее душу, в ее мысли. Неужели он замечает, насколько сильно на нее подействовало все это? Неужели догадывается, что она надела такую роскошную одежду впервые в жизни?

– Спасибо, Слейтер.

Слова благодарности невольно сорвались с ее уст. Удивленный Слейтер застыл на месте.

– Носите на здоровье.

– Платье очень красивое.

– Так же, как и вы.

Его ответ вызвал яркий румянец на щеках Элоис. Он прижал свою ладонь к ее щеке:

– Что бы ни случилось, платье – ваше.

Из ее глаз брызнули непрошенные слезы. Глупые женские слезы, которые она проклинала, но с которыми никак не могла справится. Почувствовав необходимость хоть немного отстоять свои права и подавить нахлынувшие нежные чувства, Элоис заявила:

– Не было особой необходимости делать такой подарок. У меня есть собственная одежда. Она далеко не такая привлекательная, но зато очень удобна и практична.

Он приложил палец к ее губам.

– Некоторые вещи делаются не потому, что в этом есть необходимость, но потому, что они радуют душу. Ваша душа, Элоис, должна жить в окружении красоты.

Эти слова пронзили ее сердце, наполнили такой тоской, которую она никогда не испытывала. Потребностью слышать эти нежные слова еще много раз.

– Слейтер!

Их разговор был прерван внезапным появлением Карри. Он торопливо приблизился к Слейтеру, лицо которого приняло обычное бесстрастное выражение.

– Простите меня, Элоис. Я вернусь через минуту.

Он быстро посовещался с голубоглазым господином. Элоис удалось уловить всего несколько слов. Очевидно, карету, в которой ее привезли в Типпингтон, видели, и кто-то за ними гнался.

Слейтер тихим голосом отдал какие-то распоряжения. Затем вернулся к Элоис, взял ее под руку и вытолкнул в одну из дверей, выходящих на улицу.

– В чем дело?

Думаю, нам будет полезно прогуляться верхом.

Элоис ничего другого не оставалось, как последовать за ним.

Полуденный воздух, слегка пахнущий дождем и свежескошенной травой, освежал и бодрил. Но у Элоис не было возможности насладиться неожиданной свободной. Слейтер торопливо вел ее к конюшне.

– Я надеюсь, вы умеете держаться в седле, сударыня, – сказал Слейтер, подхватывая ее за талию и сажая в дамское седло.

Элоис было очень неудобно, однако она не собиралась признаваться, что никогда не ездила верхом. Леди начинают обучаться верховой езде чуть ли не с пеленок, однако это считалось непозволительным в заведении, где она обучалась. На этом экзамене ей суждено провалиться.

Вскочив на своего жеребца, Слейтер ловко ухватил поводья лошади Элоис и они тронулись.

Трясясь и подскакивая на своем насесте, Элоис поминутно хваталась за переднюю луку седла, сжимала зубы и молилась, чтобы Господь не дал ей умереть во время этой попытки доказать свое благородное происхождение. Когда они выехали за пределы лужайки, окружающей дом, Слейтер замедлил ход лошадей и повернулся к Элоис.

Изо всех сил стараясь сидеть прямо, Элоис проклинала себя за дрожь, сотрясающую тело, и осматривала окружающую местность. Настояв на этой прогулке, хозяин подарил ей прекрасную возможность для побега. Она находилась вдали от его дома и от охраны. Если бы только ей удалось найти способ, как вывернуться из его когтей! Неопытная наездница, Элоис надеялась, что ей удастся продержаться в седле достаточно долго, чтобы проскакать несколько миль и вырваться на волю.

Слейтер осматривал дорогу, проходящую внизу. Затем он усмехнулся и обратился к Элоис:

– Вы выглядите так, будто увидели привидение, сударыня.

– Судя по стремительности нашей прогулки, то же самое можно сказать и о вас.

– Это только для того, чтобы избежать незваных спутников.

Слейтер снова посмотрел на дорогу. Элоис увидела внизу две кареты. Они направлялись в Ашенли. Слейтер развернулся и повел лошадей в лес.

– Я сама могу управлять лошадью, благодарю вас.

– По вашей посадке видно, что вы мало знакомы с верховой ездой. Это интересно, поскольку леди умеют держаться на лошади с юных лет.

Элоис гордо подняла голову, но это лишь вызвало улыбку в глазах Слейтера. Сразу же вслед за этим Элоис сделала ошибку, пытаясь удержать свою шляпу. Лошадь, испуганная перемещением центра тяжести, шарахнулась в сторону. Девушка не удержалась в седле и упала на землю. Слейтер засмеялся.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.