Бронвин Скотт - Искусство порока Страница 22

Тут можно читать бесплатно Бронвин Скотт - Искусство порока. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2013. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Бронвин Скотт - Искусство порока читать онлайн бесплатно

Бронвин Скотт - Искусство порока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бронвин Скотт

Меррик тем временем направился к камину, вокруг которого чинно сидели джентльмены, и удобно устроился на небольшом диванчике. В этом был весь Меррик. В то время как другие джентльмены сидели прямо и обдумывали каждое свое слово, он полулежал на диване и говорил все, что взбредет на ум. И это сработало. Молодая красивая вдова Вайтли склонила набок свою хорошенькую светловолосую головку и с интересом посмотрела на Меррика. Она кокетливо улыбнулась и взглянула на его губы. А потом перевела взгляд ниже… Гораздо ниже. Туда, куда приличным женщинам смотреть не следует.

О, на месте миссис Вайтли Эликс сгорела бы от стыда. Но может она ошиблась, это произошло так быстро, что Эликс не была уверена, действительно ли она видела этот неприличный взгляд вдовы Вайтли, или все это ей просто почудилось. Меррик наклонился к вдове Вайтли и улыбнулся. А Эликс неожиданно для себя почувствовала укол ревности. Меррик улыбнулся вдове Вайтли так же, как и ей, когда они были на пикнике. Наблюдая за ним и вдовой Вайтли, Эликс в очередной раз убедилась в том, что лорд Сент-Магнус настоящий сердцеед. А кроме того, она поняла, что Меррик не питает к ней никаких особых чувств. Он был всего лишь ее тайным наставником. И если он хочет пофлиртовать сегодня вечером с миссис Вайтли, она не имеет никакого права препятствовать ему в этом.

Но Меррик как будто прочел ее мысли и повернулся к Эликс. Взгляды их встретились.

А еще через пять минут Меррик оставил вдову и подошел к Эликс.

— Вы научились чему-нибудь, ma chere? — спросил он.

Интересно, чему она могла научиться у миссис Вайтли — неприличным взглядам? Но воспитание не позволяло Эликс произнести это вслух.

— А у меня для вас интересные новости, — понизив голос, проговорил Меррик. — Все заметили, что я оказываю вам знаки внимания. Сначала на пикнике, а потом в гостиной. Несколько дам активно обсуждают это.

— Надеюсь, они нас не осуждали, — отозвалась Эликс.

Она и предположить не могла, что их может кто-нибудь заметить. Ведь раньше никто не обращал на нее внимания.

— И вы думаете, это для меня интересные новости? Меньше всего я хочу, чтобы на меня обращали внимание, — проговорила она.

Эликс все это очень не понравилось. Неужели кто-то видел, как они целовались среди развалин или слышал их разговор на пикнике?

Меррик улыбнулся Эликс как ни в чем не бывало.

— Внимания много не бывает, — заметил он. — Не стоит путать внимание со скандальной славой. Это совершенно разные вещи. К первому нужно стремиться, а второго стараться избегать.

Эликс недоверчиво подняла брови.

— Только не говорите, что вы из тех, кто усиленно избегает скандалов? Что-то не похоже, — проговорила она.

— Скандалов следует избегать женщинам. На мужчин это правило не распространяется, — парировал Меррик.

— Я против неравноправия. К тому же в скандалах практически всегда замешаны женщины, — холодно заметила Эликс.

— Совсем не обязательно, — рассмеявшись, возразил Меррик, но внезапно лицо его стало серьезным.

Эликс проследила за его взглядом и увидела, что в комнату вошли Арчибальд Редфильд и леди Фолькстоун. Он улыбался и что-то рассказывал ей.

— Кажется, вашей матери нравится общество мистера Редфильда, — сказал Меррик.

— И моему отцу тоже. Они просто очарованы им.

— Интересно, почему? Он ведь лживый тип. Как они этого не замечают?

— Они видят только его прекрасные манеры. К тому же он совершенно не похож на возмутителя спокойствия. А это для них немаловажно. Редфильд говорит, что хочет стать землевладельцем. В прошлом году он купил старый дом пастора. Уже давно в наших краях не случалось ничего подобного. Среди матерей незамужних дочерей, которым под тридцать или около того, поднялся настоящий переполох.

— Вашу мать вы тоже причисляете к этой группе? — спросил Меррик, продолжая следить за Редфильдом.

— Конечно, — ответила Эликс и пожала плечами, тем самым давая понять, что дальнейшие расспросы неуместны.

— Но почему Редфильд считается завидным женихом? — продолжал свои расспросы Меррик.

— Лично я не считаю его завидным женихом. Мне совершенно не нравится мистер Редфильд.

— А он пробовал за вами ухаживать?

— Да. Конечно, пробовал, — отрезала Эликс.

Все эти годы Эликс всеми силами пыталась избегать внимания джентльменов вроде Редфильда. Ей был неприятен этот разговор.

— Это не тема для салонной беседы, — обронила она.

— Тогда мы можем поговорить об этом позже, например, когда пойдем гулять в сад после игры. А мне придется сыграть в вист с престарелой миссис Поттингер и ее подругами, — пожаловался Меррик. Ему не очень нравилась перспектива провести весь вечер в кругу пожилых дам, но этого требовали правила хорошего тона.

— Вряд ли я останусь на время игры, — сказала Эликс. — Мне нужно поработать над моим манускриптом. Я собираюсь провести этот вечер в своей комнате.

Она и так потеряла слишком много времени. Бал, приезд гостей совершенно лишили ее возможности работать. Сегодня Эликс решила наверстать упущенное.

— Нет, нет, вы не можете так поступить, — взволнованно заговорил Меррик. — Если вы все вечера будете проводить в своей комнате, как же вы сойдетесь с кем-нибудь из молодых джентльменов? Вы должны остаться здесь и как следует повеселиться. Я советую вам присоединиться к мисс Джорджии Даунинг и другим молодым леди, смотрите, как они уютно устроились на диване. Я уверен, что они будут очень рады с вами подружиться. Они обязательно помогут вам, когда вы будете в Лондоне.

Эликс казалось бессмысленным тратить весь вечер на пустые разговоры.

— А как же моя работа? — слабо запротестовала она. — Перевод манускрипта?

— Не волнуйтесь, я помогу вам перевести его завтра утром, — пообещал ей Меррик.

Эликс не могла не улыбнуться.

— Не понимаю, зачем вам понадобился древнефранцузский? — удивилась она. — Этот язык не годится для флирта. Вы же не станете обольщать даму, говоря ей комплименты на древнефранцузском. Да она вас просто не поймет, — проговорила Эликс и вдруг поняла, что вовсю кокетничает с Мерриком.

Тот, пока она говорила, слегка поглаживал ее по руке в элегантной перчатке. На Сент-Магнуса просто невозможно было сердиться. Хотя Эликс нисколько не заблуждалась на его счет.

— Браво! Это остроумное замечание. Скоро вы станете настоящим мастером в словесных дуэлях.

— Спасибо за комплимент, — шутливо поблагодарила Эликс, отвесив легкий поклон.

— Пожалуйста, дорогая. Рад, что ваше настроение улучшилось. Теперь я могу со спокойной совестью отправиться играть в вист и не думать, что чем-то ненароком обидел вас, — проговорил Меррик.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.