Паола Маршалл - Жемчужина Сиднея Страница 22

Тут можно читать бесплатно Паола Маршалл - Жемчужина Сиднея. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Паола Маршалл - Жемчужина Сиднея читать онлайн бесплатно

Паола Маршалл - Жемчужина Сиднея - читать книгу онлайн бесплатно, автор Паола Маршалл

— Великого Тома Дилхорна обвела вокруг пальца женщина, а он стал таким джентльменом, что даже не смеет войти к ней без разрешения.

Распространяясь по Сиднею, сплетня достигла и дома губернатора. Лахлан Макуайр выпятил губу и сказал жене:

— Что же теперь на уме у этого дьявола? — Он слишком хорошо знал Тома и поверить не мог, будто Эстер Уоринг его перехитрила. Впрочем, остальные поверили, и даже Мэри Уилкинсон, в девичестве Махони, считала Тома обманутым и очень его жалела.

Последними новость узнали Керры. Однажды днем Сара, пришедшая в гости к Люси Райт, стала свидетельницей грубых насмешек в адрес Тома и Эстер и с яростью заявила:

— В чем дело, миссис Миддлтон? Вы говорите о моих друзьях. Что это еще за поклеп?

Люси, прежде чем ее мать успела ответить, подмигнула Саре и торопливо увела ее в соседнюю комнату, чтобы сообщить новость, известную всему Сиднею.

— Я не верю, — резко возразила Сара, но сразу же умолкла, вспомнив собственные сомнения насчет их союза.

Глядя на выражение лица Сары, Люси подумала: «Значит, все это чистая правда, и Сара откуда-то это знает». Поскольку, вопреки своему замужнему положению, она была молодой и беззаботной, у нее мелькнула радостная мысль: «Как забавно!»

— Это правда, Алан? — спросила Сара у мужа. — Бедный Том. Что все это значит?

— Да, думаю, это правда. Я подозревал нечто подобное. Эстер не похожа на замужнюю женщину. Она выглядит лучше, чем раньше, но это благодаря хорошему питанию. Но, Сара, ты же знаешь Тома почти так же хорошо, как и я. Пойми, все не так просто, как кажется. Доверься ему, как доверяю ему я.

Тем временем Том Дилхорн продолжал повышать образовательный уровень своей жены.

Во-первых, он позаботился, чтобы она была в курсе всех его дел. Он видел слишком много вдов, которые растеряли состояния, оставленные им мужьями. Эстер должна быть защищена от этого.

Чтение писем за завтраком было лишь одним из методов обучения. Спустя неделю после свадьбы Том пригласил жену в свой кабинет.

— Эта комната ваша в той же мере, как и моя, — сообщил он.

Эстер в замешательстве огляделась по сторонам. Том подошел к столу и терпеливо показал ей свои записи, бухгалтерские книги, а затем объяснил порядок, в котором были расставлены книги на полках.

Со временем Эстер освоила счетоводство, бухгалтерский учет, ростовщичество, узнала о том, как работает его магазин и торговые склады, каменоломни и кирпичные заводы, как строятся и ремонтируются суда, как перевозятся товары, и даже познала тайны аукционных торгов — то, в чем Том был мастером.

Кое-что из этого казалось ей скучным, но кое-что — интересным или даже захватывающим. Она обладала отличной памятью, быстро училась и удивляла Тома своей способностью мгновенно схватывать суть вещей.

Однажды, после того, как Том объяснил ей причины своего сотрудничества с Сэнди Джеймсоном, она задала ему один короткий вопрос:

— Зачем, Том, зачем?

Как ни странно, теперь, когда речь шла о серьезных вещах, они называли друг друга по имени. «Мистер и миссис Дилхорн» употреблялись лишь во время шутливых споров, с которых началось их знакомство, и которые продолжились после свадьбы.

Том понял, что Эстер имела в виду.

— Я хочу, чтобы ты разбиралась во всех моих делах, Эстер. Ты единственный человек, которому я доверяю, и никого другого мне не нужно. Ты моя жена, пусть даже и фиктивная. Ты понимаешь мои объяснения с полуслова. Если я неожиданно умру… или меня убьют, я не хочу, чтобы ты осталась беззащитной.

Эстер бросило в дрожь и, не раздумывая, она прижалась к Тому. Ей хотелось почувствовать его силу, убедиться, что он рядом, что на него можно опереться. Мысль о его смерти казалась ей невыносимой. До сих пор он свято соблюдал условия их странной сделки, и она привыкла верить ему безоговорочно. Ее страх перед Томом сменился симпатией, и даже более чем симпатией.

По вечерам она с нетерпением дожидалась его возвращения домой. Когда они оказывались на людях и вынуждены были разделиться, она не сводила с него глаз, и странные чувства, которые она испытывала к нему до замужества, становились все сильнее и сильнее…

Ей хотелось… о, чего же ей хотелось? «Ты прекрасно знаешь, чего тебе хочется, — вмешался ее неуемный внутренний голос. — Ты уже жалеешь о вашей с ним сделке. Допустим, он поцелует тебя. Страстно. Тебе бы это понравилось? Конечно. Ты с радостью поцелуешь его в ответ… а затем…»

Том рассеянно погладил ее по голове, чтобы утешить, Он чувствовал ее дрожь.

— Так странно, — сказала Эстер, наконец, — никогда бы не подумала, что ты станешь обучать женщину секретам бизнеса.

— Что ж, миссис Дилхорн, — игриво откликнулся Том, — первейшая обязанность жены радовать своего мужа, а вы доставляете мне этим огромное удовольствие.

— Тогда я приложу еще больше усилий, мистер Дилхорн. — Она обвела рукой стол и книжные полки. — Но, надеюсь, вы не заставите меня руководить вашим следующим аукционом!

Примерно через неделю Том вернулся домой пораньше и предложил Эстер прогуляться с ним в сад.

Отложив шитье, Эстер набросила шаль и вышла из дома. Сад был огромным, с подстриженными в английском стиле кустами и лужайками. В одном из дальних уголков стояла маленькая японская пагода, возле которой супруги часто пили чай.

Том нес в руках большую деревянную коробку. Внутри оказалась пара пистолетов, рог для пороха, пули и шомпол. На некотором расстоянии от пагоды Том воткнул в мягкую землю грубый кусок доски в форме человеческой фигуры.

— Господи, мистер Дилхорн, чем вы собираетесь заняться на этот раз?

— Речь не о том, чем я собираюсь заняться, миссис Дилхорн, а о том, чем займетесь вы. — Он начал заряжать пистолеты. — Смотри внимательно, Эстер. Потом тебе придется делать это самой.

— О, нет, Том… — «Мистер Дилхорн» был забыт, поскольку Эстер видела, что Том совершенно серьезен, — это же ужасная вещь!

— О, да, Эстер. Новый Южный Уэльс опасное место, и даже женщины здесь должны уметь постоять за себя. Я хочу, чтобы ты научилась заряжать пистолеты и стрелять из них.

Возражать было бесполезно. С Томом трудно спорить. Он всегда был слишком убедительным.

— Ты действительно хочешь, чтобы я выстрелила из этой штуки?

— Конечно. Давай, покажу. — Он был таким же немногословным, словно они заключали деловое соглашение.

Он научил ее стрелять. У Эстер не хватало сил, чтобы держать пистолет, как обычно держат его дуэлянты: вытянув правую руку, а левую заложив за спину. Но этого от нее и не требовалось. Том велел, чтобы она держала пистолет обеими руками.

— Ты же не собираешься стреляться на дуэли, Эстер, так что забудь об этой чепухе. Никто не станет бросать перед тобой платок и ждать, пока ты выстрелишь. «Первый выстрел — смертельный выстрел», — вот мое правило.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.