Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз Страница 23

Тут можно читать бесплатно Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз читать онлайн бесплатно

Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Бэлоу

– Сомневаюсь, что это доставит вам удовольствие, мадемуазель.

– Если вы полагаете, что, испугавшись, я вернусь теперь домой, то глубоко заблуждаетесь. Вы совсем не знаете меня.

– Напротив, мисс Мидлтон. - Герцог мрачно посмотрел на свою сорочку. До чего же он глупо поступил, не надев мятую, в которой спал прошлую ночь. Но, увы, он и его разум идут разными путями уже два дня.

– Отвезите меня к Портерхаусу, - попросила Джозефина, - я заберу у него драгоценности и скажу ему все, что я о нем думаю. Затем вы доставите меня домой и продолжите свое путешествие.

– Это плохая идея, мадемуазель. Лучше уж я отвезу вас к отцу и расскажу ему, где найти мистера Портерхауса. Если он отправился на прием в загородное имение, то пробудет там не меньше недели.

– Вы предлагаете мне поехать домой теперь, когда я нахожусь всего в нескольких милях от мистера Портерхауса? - изумилась Джозефина. - Что за чушь!

Митфорд закрыл глаза. Ему не следовало говорить, где Портерхаус, пока он не встретился с ее отцом. "Да, я совсем лишился разума".

– У меня есть идея получше. Мы должны принять приглашение Хеннесси. Хоторн-Хаус находится в нескольких милях отсюда. А уж после этого мы нанесем визит мистеру Портерхаусу. Полагаю, он очень удивится.

Герцог Митфорд, тяжело вздохнув, сел, считая неприличным лежать, если незамужняя молодая особа сидит возле него на коленях.

– Боже! - Митфорд провел рукой по лбу. - Ведь если мы поедем к Хеннесси, нам снова придется притворяться мужем и женой. - Как же он втянулся в эту игру, вместо того чтобы твердо отправиться в Ратленд-Парк?

– В прошлый раз у нас, по-моему, очень неплохо все получилось. - Джозефина слегка покраснела. Герцог поднял с пола пальто и сумку. - Если уж я совершил безумство, было бы еще большим безумием пытаться теперь что-либо исправить.

– Я знала, что вы согласитесь. - Джозефина вскочила и захлопала в ладоши. - Вы такой добрый! Уверена, с вами я буду в безопасности и найду свои драгоценности. А если у мистера Портерхауса другое мнение на этот счет, то вы снова хорошенько ударите его. - Она улыбнулась.

Герцог Митфорд остановился возле двери и оглянулся на Джозефину - помятого хрупкого дьяволенка с копной светлых волос. Маленькое, глупое, невинное создание провело с ним уже три ночи и теперь улыбалось и смотрело на него так, словно он Геракл.

Если бы Митфорд не застал тогда Портерхауса врасплох, а за его спиной не стояла бы разъяренная барышня с огромным китайским тазом в руках, дело обернулось бы для герцога плачевно. Выйдя из комнаты, Митфорд глубоко вздохнул.

Если он когда-нибудь доберется до Лондона один, то, без сомнения, станет пациентом Бедлама. Но тогда ему придется вести к алтарю другую безумную. Впрочем, лучше, чтобы безумие не выходило за пределы семьи. И дети у них родятся тоже весьма интересные.

***

Сэр Томас Берджесс проснулся поздно, но это не имело значения, поскольку сегодня его не ждало долгое путешествие. Экипаж не скоро отремонтируют. Сэр Томас сожалел лишь о том, что не встретился утром со своим другом Митфордом. Он получил бы большое удовольствие, если бы за завтраком поближе рассмотрел невесту Пола.

Митфорд путешествует инкогнито, да еще вдвоем с молодой леди! Они оба сбежали и теперь направляются в Гретна-Грин. Сэр Томас стоял во внутреннем дворе гостиницы, наблюдая, как конюхи ухаживают за его лошадьми. Поеживаясь от утренней прохлады, он поднял воротник пальто и улыбнулся. Сэр Томас не поверил бы этому, если бы не видел все собственными глазами. Митфорд никогда не решился бы на дерзкий, а тем более неблагоразумный поступок. Никогда!

Кто же эта маленькая пташка? Сэр Томас дорого бы дал за то, чтобы узнать ее имя. Ну ничего, он как-нибудь все-таки узнает его. Но какого дьявола Митфорд сбежал с ней? Непонятно.

Улыбнувшись, сэр Томас представил себе, как за девушкой гонится разгневанный отец, с пистолетом в каждой руке и абордажной саблей в зубах.

С недоумением сэр Томас заметил, как во двор въехал экипаж, управляемый верзилой-кучером. Такого кучера он никогда не видел.

Лорд Берджесс восхищенно оглядел златовласую красотку, которая с помощью кучера вышла из экипажа. Волосы этого хрупкого бледного создания отливали таким блеском, словно солнечный свет струился из-под полей ее шляпки.

– Войдите, выпейте чаю и перекусите, - сказал ей лысый гигант так заботливо, что сэр Томас подумал, уж не отец ли он ей.

– Но мы совсем недавно тронулись в путь, - возразил высокий светловолосый молодой человек, выходя из экипажа вслед за барышней. - Мы никогда так не догоним их, Сэм.

Между тем девушка пересекла двор и, поравнявшись с сэром Томасом, бросила на него невинный взгляд. Сразу же опустив свои голубые глаза, она скрылась в гостинице. "Как хороша", - подумал Берджесс, но тут светловолосый молодой человек обратился к нему:

– Прошу прощения, сэр. Вы направляетесь на юг?

– Да, последние несколько дней я ехал в этом направлении, - ответил сэр Томас.

– Вам не встречался открытый экипаж с джентльменом и его спутницей? Сэр Томас покачал головой:

– На этой дороге не часто встречаются открытые экипажи, а уж тем более с дамами. Молодой человек явно огорчился.

– Ваши знакомые? - вежливо осведомился сэр Томас.

– Моя сестра и какой-то мистер Пол Вильерс.

Сэр Томас пристально посмотрел на молодого человека. - Опишите их.

– Я не могу описать Вильерса. Да и, похоже, никому это не под силу. Все сходятся на том, что у него очень заурядная внешность. Моя сестра очень маленькая, с волосами такого же цвета, как у меня. Мне необходимо найти ее, и как можно скорее.

Сэр Томас поднял брови. - Похищение?

Молодой человек покраснел.

– Не совсем, - осторожно ответил он. - Мне не хотелось бы вдаваться в детали, сэр. Вы видели их? Если нет, тогда я спрошу в гостинице.

Сэр Томас Берджесс, действительно близкий друг герцога Митфорда, с минуту пристально смотрел на молодого взволнованного джентльмена.

– Я не видел открытый экипаж, - сказал он, - но видел пару, которую вы описали. Они останавливались здесь прошлой ночью. Девушка невысокого роста, светловолосая. За ужином я случайно услышал часть их разговора. Я не подслушивал, просто сидел один за соседним столом. Она называла его… э-э… как вы сказали, Ви…

– Вильерс. - Бартоломью засиял. - Они все еще здесь?

– Нет. Они собирались уехать рано. Я обратил внимание на то, куда едут молодые люди, поскольку сам направляюсь туда. Полагаю, мне следовало представиться им, однако я опасался показаться неучтивым. - Куда же они поехали?

– В имение лорда Парли. Дирвью-Парк. Семь миль к востоку отсюда. Там устраивают большой прием. Лорд Парли пригласил меня несколько недель назад, когда я отправлялся в Шотландию. Я решил провести там несколько дней.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.