Виктория Александер - Урок супружества Страница 24

Тут можно читать бесплатно Виктория Александер - Урок супружества. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Виктория Александер - Урок супружества читать онлайн бесплатно

Виктория Александер - Урок супружества - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктория Александер

— Добрый вечер, тетя Луэлла, — сказала Джослин и протянула ему руку. — Лорд Хелмсли.

— Миледи. Вы — просто восхитительны. — Он склонился над ее рукой и отметил низкий вырез лифа ее платья. Чрезвычайно низкий вырез. Модно это было или нет, но как могла их тетя позволить такое?

Томас выдавил улыбку, выпрямился и повернулся к Бекки, убеждаясь, что ее лиф был не выше, чем у сестры. Он взял ее руку и поднес к губам, пытаясь удержать пристальный взгляд на уровне глаз.

— И вы, моя дорогая, невероятно изящны.

— Спасибо, милорд, — сказала она с усмешкой.

— Где ваша сестра? — Леди Луэлла нахмурилась и поглядела вверх на лестницу. — Я не видела ее весь день. И надеюсь, что она не собирается опоздать.

— Марианна все еще в своей комнате, — сказала Джослин рассеянно, поправляя юбки.

— Возможно, я должна пойти … — Леди Луэлла направилась к лестнице.

— Я уверена, что она скоро спустится, — сказала Бекки быстро. — Пойдемте лучше все вместе в бальный зал? — Она взяла тетю под руку и повела ее к распахнутым дверям. — Гости начнут прибывать с минуты на минуту, и вы, тетя, без сомнения, захотите удостовериться, что там все в порядке.

— Вы ведь не возражаете против того, что придется еще немного подождать Марианну, не так ли? — Джослин улыбнулась той невинной улыбкой, от которой любой мужчина перестанет сопротивляться, но Томаса эта улыбка насторожила. В последний раз, когда девушки спросили его, не возражал ли он, ему пришлось вести лошадей через парк.

— Нисколько, — сказал он неестественно.

Томас смотрел, как трио вошло в бальный зал, затем развернулся и медленно подошел к балюстраде. Облокотившись на мраморные перила, он сжал руки и наклонился вперед, оглядываясь вокруг со смесью гордости и удовлетворения, хотя и понимал, что в этом нет его заслуги.

— Чертовски хорошая работа, — выдохнул он.

Если не считать ответственности за сестер Шелтон, то быть временным главой семьи было не так уж и ужасно. Так или иначе, ему предстоит стать им. Томас не желал своему отцу плохого, в отличие от некоторых его друзей. Ему нравился его отец. Они неплохо ладили, и, когда придет время, Томасу будет не хватать напутствий и советов герцога, а больше всего — их дружбы.

Герцог игнорировал авантюры Томаса в течение долгих лет, постепенно увеличивая обязанности своего сына в отношении семейного благосостояния. Он поощрял интересы Томаса, включая его случайные инвестиции, большинство из которых было успешным, и баловство с недвижимостью. Томас был владельцем нескольких деловых предприятий в городе, которые приносили хорошую прибыль, и хотя он не был человеком, проявляющим внимание к подобным вещам, Томас очень старался быть справедливым и добросовестным хозяином.

Он уговаривал себя не смотреть на часы и взглянул на лестницу. Томас затаил дыхание. Само время, казалось, остановилось. Он не верил своим глазам.

Марианна медленно спускалась вниз по ступенькам, приподняв подол платья настолько, чтобы показать пару привлекательных тонких лодыжек. Ее платье было цвета дорогого шампанского. Светлые завитки волос, столь же непослушные, как и их хозяйка, были перехвачены лентой на макушке и буйным каскадом золота и света спадали на плечи. Как он только мог подумать, что Джослин самая симпатичная из троих?

Хелмсли был ошеломлен.

Марианна спустилась вниз и взглянула на него.

— Добрый вечер, Томас.

— Добрый вечер. — Он едва смог выдавить эти два слова. Как же он умудрился не разглядеть то, что было прямо у него под носом? Он гордился умением распознавать и оценивать красоту, не зависимо от того, были ли это лошади, живопись или женщины. Неужели он совсем ослеп? О, конечно, Томас считал ее привлекательной, очень привлекательной и прежде, но сегодня вечером она выглядела так, что ни один мужчина не смог бы пожелать лучшего.

— Со мной что–то не так? — Марианна быстро оглядела платье. Ткань ласкала ее формы, как рука возлюбленного. Цвет подчеркивал сливочный оттенок кожи. — Я хорошо выгляжу, как вы думаете?

— Скорее смело, — выпалил Томас, не подумав. Он вообще не это хотел сказать. Он хотел сказать ей, что она великолепна. Богиня. Воплощенная мечта.

Лиф ее платья был рискованно низким и открывал притягательную выпуклость грудей. Слишком притягательную. Маркиз нахмурился.

— Я не думаю, что ваша тетя разрешит вам появляться публично в чем–то столь скандальном.

— Ерунда. — Марианна мельком взглянула на свое платье. — Это просто новая мода, и такой вид совершенно приемлем. Вы не должны быть таким…

— Я не ханжа, — сказал он резко.

— Я не собиралась говорить, что вы ханжа. — Девушка сладко улыбнулась. — Я собиралась сказать, что вы немного придирчивы.

— Не вижу разницы.

— Они очень похожи, и оба — подходящие описания. — Она сузила глаза. — Возможно, вас не будет так раздражать мой лиф, если вы прекратите пялиться на него.

Кровь прилила к щекам мужчины.

— Я не п… Я не…

— Вы бормочите, Томас. — Она с удивлением посмотрела на него. — Я замечаю это уже второй раз. Вы часто так бессвязно говорите?

— Я не бормочу.

— О, но я уверена…

— Я ни разу в жизни не бормотал, — Томас поймал ее руку и поднес к своим губам, — пока не встретил вас. — Он продолжал пристально смотреть на девушку. — Вы заставляете меня терять дар речи.

Его слова повисли между ними. В течение долгого мгновения они неотрывно смотрели друг на друга. Томаса пронзило желание, настолько сильное, что ему пришлось сделать глубокий вдох.

— Я? Неужели? — Глаза Марианны расширились, в них было… что?

— Да, именно вы. — Хелмсли постарался придать голосу беззаботность и выпустил ее руку. — И я уверен, что ваше платье заставит любого мужчину здесь сегодня вечером растеряться.

— Я заключу с вами сделку. — Девушка взяла его под руку. — Если вы проводите меня в бальный зал, я приложу все усилия, чтобы не привлечь внимание к моему лифу.

— Как благоразумно с вашей стороны. — Томас накрыл ее руку своей и повел к дверям. Марианна была рядом с ним, здесь, в его собственном доме, и в первый раз у него появилось чувство, что все может быть хорошо.

— Вы знаете, это так мило.

— Что?

— Когда вы теряетесь…

— Я не теряюсь, — твердо сказал маркиз. Разве что только рядом с ней. Она заставила его растеряться и забыть то, что он хотел сказать и, без сомнения, свое собственное имя тоже. Кто знает, что еще она готовила ему?

Томас был прав, когда сказал Бэнксу, что вечер будет интересным. Он улыбнулся про себя.

Вечер будет более чем интересным.

Глава 7

…я иду на бал! Это будет для меня впервые, и я просто вне себя от ожидания. Лорд Б. предвидел, что мне понадобятся новые наряды. Они просто писк последней моды и сшиты из самых прекрасных тканей, какие я видела на своем веку. И они чрезвычайно откровенны. Когда я в первый раз примерила одно из этих платьев, мне показалось, что я умру от стыда. Француженка, которая их сшила, уверила меня, что они целомудренны по сравнению с теми, что носят другие леди. Это верх самонадеянности с моей стороны признавать, что я довольная собственным видом.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.