Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз Страница 27
Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз читать онлайн бесплатно
Но лорд Парли, хотя и был добр, мил и очень рад видеть их всех, ничего утешительного не сообщил. Он не видел ни мистера Вильерса, ни Джо.
– Крайне сожалею. - Сэр Томас в замешательстве взглянул на Барта, затем поднес к губам Сьюзен руку. - Боюсь, я напрасно заставил вас проехать лишние семь миль.
– Это не ваша вина, сэр. - Сьюзен догадывалась, что он сейчас чувствует. Ему незачем так переживать, ведь он пытался помочь.
– Будь все проклято! - Бартоломью нервно мерил шагами комнату. - Они, наверное, все-таки направились на север. Мне следовало догадаться.
– Вильерс, - промолвил лорд Парли, потирая подбородок. - Вильерс. Где-то я слышал это имя. Едва ли я приглашал этого джентльмена, иначе запомнил бы его. Вы слышали, как они говорили, что направляются сюда, Берджесс?
– Наверное, они передумали. Искренне прошу простить меня.
Сьюзен улыбнулась, хотя была разочарована до глубины души. Неужели они так и не найдут Джо? И что это за ужасный человек с ней?
– Но хозяин гостиницы "Лебедь" сообщил то же самое. - Бартоломью нахмурился. - Он подтвердил, что мистер Вильерс направился сюда.
Сьюзен заметила, что у сэра Томаса удивленно поднялись брови. Она обрадовалась - значит, не его одного обманули.
– Ну, - радушно предложил лорд Парли, - поживите у меня несколько дней. Я всегда рад гостям. Сейчас у нас собралось очень хорошее общество. Уверяю вас.
Сьюзен посмотрела на брата. Как хорошо было бы провести несколько дней в благоустроенном доме и, вставая утром, не спешить в дорогу.
– Мы должны ехать, Барт. - Сьюзен едва сдержала слезы. - Мы должны найти бедняжку Джо.
– Здесь леди Хеджтон, - продолжал лорд Парли, - сэр Кроли Фабиан и мисс Фабиан - необычайной красоты барышня, - мистер Сеймур, леди Дороти Браф, мистер Портерхаус, миссис Хоуп с двумя дочерьми.
– Портерхаус? - переспросил Бартоломью, и Сьюзен похолодела.
– Красивый дьявол. Вы знаете его? Сьюзен встретилась взглядом с братом.
– Он здесь?
– Был здесь, - уточнил лорд Парли. - Сегодня он уехал с визитом к тетушке. Обещал вернуться завтра. Мадемуазель, позвольте просить вас и вашего брата оказать мне честь и провести здесь несколько дней.
Сьюзен улыбнулась, хотя была разочарована до глубины души. Неужели они так и не найдут Джо? И что это за ужасный человек с ней?
– Да, - поспешно ответила Сьюзен, взглянув на брата. - Останемся, Барт?
– Вероятно, нам придется это сделать, - согласился Бартоломью.
"Но где же Джо? Неужели с ней случилось что-то ужасное? О Боже, где же Джо?"
Сьюзен увидела, как серьезно смотрит на нее Томас Берджесс, и сердечно улыбнулась.
– Отлично! - радостно воскликнул лорд Парли.
***– Мне следовало, - говорил тем же вечером герцог Митфорд, запуская руки в карманы позаимствованного халата, - притвориться больным и попросить отдельную комнату. Ведь я так влюблен в вас, что не захотел бы заразить обожаемую жену.
– Но вам бы пришлось чихать, беспрерывно сморкаться, говорить в нос. И глаза у вас должны быть влажными, а нос красным, - возразила Джозефина. Герцог заметил, что она почти не ходила по спальне, потому что ночная сорочка была по крайней мере на три инча длиннее ее самой. - К тому же мы поженились всего три дня назад. Я обещала любить вас в болезни и здравии и поэтому пожелала бы ухаживать за вами, не так ли?
– Я говорю, что мне следовало сделать, - раздраженно отозвался Митфорд. Он стоял у окна, устремив взгляд в темноту. Но глаза его следили за отражением маленькой фигурки в длинной сорочке. Волосы Джозефины служанка уложила после ванны. Митфорду они больше нравились распущенными, в своем естественном состоянии. Но сейчас Джозефина выглядела очень привлекательной и аккуратной. Огромные глаза ее казались еще больше. Она походила на маленького эльфа.
– Вы поступили очень коварно, договорившись о том, чтобы я пошла завтра за покупками, когда вы поедете за мистером Портерхаусом, - начала Джозефина. Герцог видел, что она стоит посреди комнаты, возле кровати. - Вы же знаете, как я хочу отправиться с вами.
– А вы знаете, как я не хочу этого.
– Но вы ведь мне не отец и не брат.
– Нет, но я стал вашим мужем на несколько дней, не так ли?
– Как глупо! И на какие деньги я буду делать покупки? У меня в кошельке нет ни одного пенса.
– Я выпишу вам чек.
– Но мне не нужны новые платья. - Джозефина приподняла подол сорочки и сделала шаг к кровати. - И папа уже дал мне деньги на булавки вперед на следующий месяц. И Сьюзи отдала мне свои, сказав, что они ей не нужны. Но я, конечно же, верну ей их. Мне понадобится год или даже больше, чтобы расплатиться с вами, сэр.
– Если вы собираетесь и дальше притворяться моей женой, вам придется притворяться во всем. Я оплачу ваши счета. Будет очень странным, если я не сделаю этого.
– Легко говорить о притворстве, но деньги вполне реальная вещь. Может, у вас их не так уж много. И к тому времени, когда мы найдем мои драгоценности и вы доставите меня домой, ваш карман совсем опустеет. - Джозефина села на край кровати с несчастным выражением лица.
– Мой карман не опустеет, - заверил девушку герцог, поворачиваясь к ней. - И вам необходимы новые платья. Не хочу, чтобы люди говорили, что я не одеваю свою жену.
– О Господи, как же вы добры! Но оставим эти несчастные покупки. Мне, право, очень не хочется, чтобы вы встретились с мистером Портерхаусом наедине. А вдруг вы пострадаете? Я никогда не прощу себе этого. А если он убьет вас?
Улыбнувшись, герцог Митфорд приблизился к Джозефине.
– Тогда я умру за правое дело, и вы будете скорбеть по мне и рассказывать детям о храбром джентльмене, который отдал свою жизнь, спасая ваши драгоценности.
– О! - Вскочив, Джозефина наступила на подол сорочки и упала в объятия герцога. - Я не хочу, чтобы вы умирали. И прошу у вас прощения.
– Не хотите? И просите прощения? - Ночная сорочка надежно скрывала прелести Джозефины, но только от глаз. Однако герцог, всем телом ощущая их прикосновение, едва сдерживал желание.
Он глупо улыбался, не зная, что сделать и что сказать. Может, попросить Джозефину отойти или самому отстранить ее? Но и то и другое казалось грубым.
– Я не хочу, чтобы вы пострадали. - Джозефина невольно обняла его за плечи. - Во всяком случае, из-за меня. И тем более из-за моих драгоценностей. В конце концов, это просто старые камешки. Забудем о них. Научимся жить без них. Только берегите себя.
– Постараюсь. - Руки герцога Митфорда лежали на талии Джозефины, чуть касаясь груди. Его бросило в жар и охватило непреодолимое желание наклонить голову и поцеловать ее в шею.
– Я способен постоять за себя, мадемуазель, уверяю вас.
Митфорд провел по ее спине, затем ниже, прижимая к себе все сильнее.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.