Эйна Ли - Любовные хроники: Флинт Маккензи Страница 27
Эйна Ли - Любовные хроники: Флинт Маккензи читать онлайн бесплатно
Она поспешно подошла к Флинту, встала подле него на колени и принялась трясти за плечо.
— Флинт, вставай, — жалобным голосом взмолилась она и тряхнула сильнее. Кто знает, когда надумает вернуться Бодин со своими людьми. И не приведи Господь, застанет его в таком беспомощном состоянии.
Она метнулась к кувшину, но он оказался пуст. Проклиная все на свете, зачерпнула им воду из ванны и плеснула Флинту в лицо.
— Вставай! — На этот раз слова прозвучали громко, как приказ.
— Сию секунду… — Он резко сел, но тут же повалился опять и крепко заснул.
— Навязался на мою голову пьяница, — пробормотала Гарнет и потянулась к его «винчестеру». Она никогда не стреляла из автоматического карабина, но полагала, что это проще, чем из привычного «спенсера». Но хоть и считала себя приличным стрелком, сдержать почти полдюжины головорезов не рассчитывала.
Она растерянно оглянулась, но тут ее взгляд упал на ванну. В теперешнем состоянии Флинта спрятать не удастся, но можно так изменить его вид, что Бодин его не узнает. Первым делом нужно его отмыть.
— Флинт, просыпайся. — Она снова начала его трясти.
— Сейчас, сейчас, — невнятно отвечал он и тут же падал опять.
— Черт тебя подери! — рассердилась Гарнет, отбросила одеяло и взяла Маккензи за лодыжки.
Голова Флинта стукнулась об пол, и женщина поволокла его к ванне, хотя и понимала, что ей никогда в жизни не поднять такую громадину.
— Просыпайся, Флинт. Ну давай же, давай? — повторяла она. — Вставай! — Он открыл глаза, и Тарнет помогла подняться ему на ноги. — Ну зачем ты вымахал такой верзила? — Казалось, он спал стоя. — Не двигайся. Просто стой где стоишь. — Придерживая его и не давая упасть, Гарнет подцепила ногой стул и пододвинула к себе. Свободной рукой подтолкнула его к Флинту. Тот рухнул на сиденье, и она быстро ухватила Маккензи за плечи, не позволяя свалиться на пол.
И тут же облегченно вздохнула. Хоть что-то! Однако несмотря на все ее усилия, до ванны по-прежнему оставалось несколько футов.
— Ну… помоги же мне… Флинт… — бормотала она. — Мне… нужно… запихнуть тебя… в ванну. Я тебя в ней утоплю. — От непосильной работы грудь ее вздымалась; на минуту, чтобы перевести дыхание, Гарнет присела на корточки, но в тот же миг Флинт начал валиться со стула. Она метнулась вперед и успела его перехватить, сделала последний рывок и наконец дотащила до ванны.
— Ну, теперь вдохни поглубже! — Гарнет резко толкнула стул и опрокинула Флинта в ванну.
Он шумно вынырнул, с лица и волос ручьями стекала вода.
— Что?.. Что такое?
— Ничего, Флинт. Я решила, что тебе захочется принять ванну вдвоем.
— Залезай, крошка. — Он глуповато ухмыльнулся.
— Сейчас, сейчас, дорогой.
Флинт подтянул ноги к подбородку, положил на колени голову и через несколько секунд спал безмятежным сном.
Гарнет порылась в седельных сумках. Учитывая его заросшую волосами наружность, она не рассчитывала обнаружить бритву, но натолкнулась на ножницы. А для бритья сгодится и нож.
— Ты меня наверняка убьешь, — вздохнула она и принялась кромсать его бороду ножницами. А когда волос осталось совсем немного, намылила лицо и Начала брить.
Покончив с бородой, Гарнет отступила назад и со страхом уставилась на Флинта.
— Обманщик ты, Маккензи! Ничего ужасного в тебе нет. Под всей твоей порослью вполне симпатичное лицо. И намного моложе, чем я думала. — Она провела пальцем по тонкому шраму, прорезавшему правую щеку. — Скажу откровенно, ты даже красив.
Гарнет нетерпеливо повела плечом, отбрасывая ненужные мысли, и вернулась к тому, что необходимо было сделать сейчас. Обрезав волосы чуть ниже ушей и смахнув их губкой с плеч, она отошла назад и, взглянув на творение своих рук, затрепетала.
— Ты красив, Флинт. Очень красив. Но боюсь, тебе это не понравится. Только не забывай, что я сделала это, чтобы спасти твою задубелую старую шкуру.
Теперь перед Гарнет встала новая задача — вытащить Флинта из ванны. Она взяла егоза кисти, потянула вперед и перевесила через край. А потом, упершись ладонями в ягодицы, опрокинула на пол.
Следующие четверть часа ушли на то, чтобы его одеть. Вспомнив пренебрежительное замечание Бодина о неряшливой наружности Флинта, Гарнет схватила полотенце и смахнула пыль с его сапог и шляпы.
— Уж теперь-то тебя никто не узнает, — наконец удовлетворенно пробормотала она и, нахлобучив ему на голову шляпу, заломила на его любимый манер.
Но улыбка слетела с губ Гарнет, когда настала пора справиться с новой преградой: как вывезти Флинта из города? Пришлось бы надолго оставить его одного, чтобы нанять в конюшне карету или фургон — ехать в седле Флинт был явно неспособен.
Гарнет стянула с сундука расшитую дорожку и покрыла ею голову, надеясь, что ее примут за идущую в церковь богомолку.
Нынешним утром, преследуя Флинта, она заметила платную конюшню. И теперь, сторонясь главной улицы и скрываясь в тени, устремилась прямо к ней.
Хозяин в ответ на ее вопрос, сколько стоит нанять карету или фургон, с любопытством посмотрел на нее:
— Вы нездешняя, мэм? Что-то я вас раньше не видел.
— Нездешняя, — призналась Гарнет, беспокойно озираясь.
Хозяин, прихрамывая, подошел к ней:
— У вас проблемы, мэм?
— Да, муж заболел, и я должна увезти его из города.
— Если он заболел, почему бы, наоборот, не оставить его здесь и не показать доктору Адамсу?
— Доктор ему не поможет, — не моргнув глазом возразила Гарнет.
— Есть у меня одна повозка. Не бог весть что, но до Морган-Крик довезет. А там хозяин конюшни мой брат — оставите повозку у него.
Хозяин проковылял к стене и снял с крюка сбрую.
— Запрягите вон того жеребца. — Гарнет указала на стоящего в соседнем стойле Сэма. Она понимала, что утром ее и без того ждали крупные неприятности, и не решалась оставить жеребца в городе.
— Не могу, мэм. Он принадлежит… — Хозяин осекся на полуслове, и Гарнет заметила догадку, блеснувшую в его глазах. — А не имеет ли это отношения к двум громилам, которые недавно заходили сюда и задавали много вопросов о Флинте Маккензи?
— Понятия не имею, о чем вы говорите. — На лице Гарнет появилось неподдельное изумление.
— Конечно, конечно, — согласился хозяин конюшни, но по его выражению было ясно, что обмануть его не удалось. Однако свои соображения он оставил при себе.
Но и у Гарнет не хватило сил притворяться.
— Умоляю, сэр, не говорите никому, — попросила она.
— Не беспокойтесь, мэм. Пожалуй, я запрягу двух лошадей. У меня как раз есть кобыла со сбруей. С двумя вы поедете гораздо быстрее.
Гарнет тут же сообразила, что, когда они выедут из города, ей понадобится вторая лошадь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.