Эшли Марч - Соблазнить герцогиню Страница 29

Тут можно читать бесплатно Эшли Марч - Соблазнить герцогиню. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2012. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Эшли Марч - Соблазнить герцогиню читать онлайн бесплатно

Эшли Марч - Соблазнить герцогиню - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эшли Марч

Тут ювелир убрал наконец-то ожерелье и спросил:

— А может, ваша светлость посмотрит браслет или нашу коллекцию колец? Или, быть может, брошь? У меня есть брошь, которая…

— Брошь подойдет, — перебил Филипп, поморщившись. Толстяк ювелир все больше его раздражал. У этого человека были лохматые седые брови и мясистый подбородок, подрагивавший при каждом его слове. К тому же этот субъект, очевидно, полагал, что с покупателями следовало говорить как можно громче.

— И еще, ваша светлость…

Филипп резко вскинул руку, призывая ювелира помолчать. Нахмурившись, тихо сказал:

— Умоляю вас, молчите, пока я не прикажу вам говорить.

— Да, ваша… — Ювелир затих под свирепым взглядом Филиппа. Судорожно сглотнув, он шепотом добавил, — Светлость.

Филипп покосился на пожилую даму с дочерью. У обеих были лошадиные лица, так что не оставалось ни малейших сомнений: эти особы — именно мать и дочь. И они уже несколько минут подбирались к нему все ближе и при этом таращились на него, раскрыв рты.

Тут дамы подошли к нему еще на шаг, и Филиппу вдруг почудилось, что рты их источают запах сена и клевера. И казалось, что рты эти раскрывались все шире…

Филипп взглянул на дам, прищурившись, и обе, тихонько взвизгнув, тотчас же выскочили из магазина, чуть ли не сбивая друг друга с ног. С облегчением вздохнув, он снова повернулся к ювелиру.

— Добрый день, мистер Споффорт… — послышался вдруг знакомый голос. — Скажите, разве его светлость не напоминает своего дедушку?

Чуть повернув голову, Филипп увидел леди Грей и снова вздохнул. Ювелир же, расплывшись в улыбке, закивал:

— Да-да, очень напоминает. Прямо-таки точная копия. Можно сказать, что у обоих — одно и то же лицо.

Покосившись на Джоанну, Филипп тихо сказал:

— Не ожидал от вас, миледи, столь бестактного замечания.

Ювелир тотчас же потупился и принялся перебирать в одном из ящиков какие-то украшения. Потом вдруг воскликнул:

— Вот она, ваша светлость! Самая лучшая наша брошь! Лучшая во всем Уорикшире!

Филипп бросил взгляд на уродливое украшение, которое выложил перед ним ювелир. Драгоценные камни всех цветов напоминали хвост павлина, и эта вещица размером была едва ли не с его ладонь. Любая женщина, осмелившаяся приколоть к груди эту брошь, наверняка рухнула бы на пол под ее тяжестью.

— О, как красиво… — заворковала рядом с ним леди Грей. — Герцогу подобает дарить именно такие подарки. Вы со мной согласны, ваша светлость?

Филипп даже не взглянул на Джоанну.

Ювелир же, снова просияв, воскликнул:

— Совершенно верно, миледи! Однажды дедушка его светлости заказал подобное украшение для своей жены. Правда, оно было еще более изысканное, чем это. — Перехватив гневный взгляд Филиппа, мистер Споффорт поспешно добавил: — Но если вам, ваша светлость, эта брошь не нравится, то мы сможем заказать другую, даже более роскошную, чем подарок вашего дедушки.

— Уж лучше я возьму эту, — процедил Филипп сквозь зубы.

Ювелир с улыбкой закивал, а леди Грей тихо прошептала:

— Все такой же надменный и самодовольный… — Слова эти, конечно же, относились не к мистеру Споффорту.

— У вас есть какие-нибудь сережки? — поинтересовался Филипп. — Что-нибудь простое. И вместе с тем — элегантное. — Ему вспомнились синие глаза Шарлотты, и он добавил: — Лучше всего подойдут сапфиры, пожалуй.

Ювелир ненадолго задумался, потом кивнул:

— Да, мне кажется, у нас есть нечто подобное. Но мне надо посмотреть… Если вы позволите, я хотел бы удалиться на минуточку. — Он поклонился и попятился. Споткнувшись о коробки, стоявшие за его спиной, едва не упал и что-то пробурчал себе под нос. Снова поклонившись, исчез за дверью.

А Филипп, глядя прямо перед собой, тихо сказал:

— Ты ошибаешься. Я нисколько не похож на своего деда.

Леди Грей, стоявшая с ним рядом, промолчала. Оба ждали возвращения ювелира. Через несколько минут он появился и с торжественным видом объявил:

— В данный момент у нас имеются лишь эти сапфировые серьги. Боюсь, они слишком маленькие. — Он открыл коробку, показав два сапфира в форме овала размером со слезу. — Но если пожелаете, ваша светлость, то я могу распорядиться, чтобы…

— Нет-нет, не надо. Я возьму эти.

— О, замечательно! — Мистер Споффорт снова просиял. — Рад был услужить вам, ваша светлость.

Несколько минут спустя Филипп и леди Грей покинули ювелирную лавку. Какое-то время оба молчали.

Наконец леди Грей проговорила:

— Я никогда не была любительницей сапфиров, милорд. И если в будущем вы захотите подарить мне что-нибудь из драгоценностей, то я бы посоветовала вам приобрести украшения из жемчуга. — Герцог по-прежнему молчал, и Джоанна, нахмурившись, спросила: — Или вы вообще не намерены ухаживать за мной?

Филипп даже не взглянул в ее сторону. И зашагал быстрее. Так и не дождавшись ответа, леди Грей вновь заговорила:

— Так ты действительно собираешься разводиться с ней?

Герцог и на сей раз промолчал. В этот момент он увидел на противоположной стороне улицы человека в ливрее, стоявшего у четырехместной кареты. И он тотчас же его узнал. Этот же самый человек шел за ним попятам чуть ли не до двери ювелирной лавки. А потом куда-то исчез.

Остановившись, Филипп пристально посмотрел на леди Грей.

— Это твой слуга? — Он кивнул в сторону незнакомца в ливрее.

Джоанна взглянула в указанном направлении, затем повернулась к герцогу:

— Да, это мой слуга.

— Ты приказала ему проследить за мной?

— Я хотела побеседовать с тобой…

— Больше так не поступай! Я не лиса, чтобы за мной охотиться, — проворчал Филипп, нахмурившись.

Когда он отвернулся, леди Грей схватила его за рукав:

— Черт побери, Филипп! Выслушай же меня!

Он снова посмотрел на вдову, на сей раз с удивлением:

— Что ты сказала? Ты сказала… «черт возьми»?..

Она в раздражении кивнула:

— Да, разумеется. Именно так я и сказала. Неужели ты все забыл? Когда мы были моложе…

— Да-да, ты занимала второе место по брани, — перебил Филипп. — А первое, конечно же, Шарлотта.

Леди Грей улыбнулась:

— Я бы заняла и первое, но мне не повезло, как некоторым, у которых были четверо братьев-учителей.

Филипп рассмеялся. Рассмеялся по-настоящему — весело и искренне. А потом вдруг замер в изумлении. «А ведь это из-за Шарлотты, — думал он. — При упоминании о ее прежних проказах и шалостях я засмеялся так, как смеялся в годы юности».

Заставив себя сделать серьезное лицо, Филипп заявил:

— Как ни странно, но я что-то не припоминаю, чтобы ты когда-либо выражалась подобным образом.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.