Барбара Картленд - В огне любви Страница 32

Тут можно читать бесплатно Барбара Картленд - В огне любви. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2008. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Барбара Картленд - В огне любви читать онлайн бесплатно

Барбара Картленд - В огне любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

— Бррр! — поежился лорд Шелфорд, открыл фляжку и протянул Чарльзу, но тот отрицательно покачал головой. Тогда лорд Шелфорд сам сделал небольшой глоток и облизал губы.

— Что может быть лучше брэнди в такой прохладный вечер! — сказал он, доставая две сигары и протягивая одну Чарльзу. Мужчины молча закурили, прислушиваясь к плеску воды у ног.

Пока они шли к озеру, Чарльз все пытался понять, о чем будет их разговор.

Лорд Шелфорд заговорил не сразу. Впрочем, свои довольно прямолинейные вопросы он старался задавать так, чтобы не обидеть собеседника. Как долго Чарльз прожил в Африке? Десять лет!

Долго же пришлось Говарду обходиться без братской поддержки!

Такого обаятельного молодого человека, должно быть, окружала масса соблазнов. И у кого ему было просить совета, если отец был прикован к постели? Как долго болел отец? Какое-то время. И, очевидно, Говард все это время сам руководил делами, не так ли? Но к кому же он все-таки обращался?

К Джеду Баркеру, как он слышал. А насколько близки они были с Джедом Баркером?

И кто-нибудь вообще знает, кто он такой, этот Джед Баркер?

Чарльз отвечал терпеливо, не понимая, к чему лорд Шелфорд клонит.

На последний вопрос ответить было труднее всего. Пришлось объяснять, что Джеда Баркера нашли, когда он бродил по саду Ларк-Хауза.

— То есть он тогда уже умел ходить? — уточнил лорд Шелфорд.

— Да. Ходить умел, но разговаривать еще не умел, поэтому бессмысленно было пытаться что-то узнать от него.

— А кто именно его нашел?

— Отец. Он возвращался с объезда поместья.

— Так, значит, он умел ходить! То есть это был не... незаконнорожденный ребенок, от которого родители избавились сразу после рождения?

— Нет, лорд Шелфорд, — ответил Чарльз. — Скорее, ребенок, которого родители бросили, потому что больше не могли прокормить.

— И ваш отец отдал его на воспитание вдове фермера?

— Старой миссис Баркер. Да. Она заботилась о нем как могла. Потом он стал часто играть с нами... Особенно с Говардом.

Лорд Шелфорд вздохнул.

— Должно быть, Говарду нелегко было узнать, что Джед замешан в ограблениях. Если только... — он неуверенно замолчал.

Чарльз посмотрел ему прямо в глаза и закончил фразу:

— Если только мой брат сам не замешан?

Лорд Шелфорд немного смущенно кивнул.

— Мне очень не хотелось бы думать о таком, но...

— Я ни на секунду не допускаю мысли, что мой брат имеет хоть какое-то отношение к этим ограблениям, — перебил его Чарльз.

Лорд Шелфорд снова вздохнул.

— В таком случае, почему он сегодня вечером исчез из дома? Пропал сразу же после нашего разговора в библиотеке. Я уверен, что вы знаете своего брата лучше, чем кто-либо, но можете ли вы поручиться, что он не отправился к Джеду Баркеру, чтобы предупредить его о том, что мы собираемся его взять?

Чарльз задумался, потом откровенно ответил:

— Нет, за это я поручиться не могу, лорд Шелфорд. — Он думал о двух всадниках, направлявшихся к лесу, которых видел раньше. Один из них наверняка был Говард. — Но вот что я скажу, — добавил он. — Говард мог бы предупредить Джеда, но сделал бы это ради дружбы с ним, а не потому, что является соучастником.

Лорд Шелфорд хмыкнул.

— Возможно, но если все обстоит именно так, то его поступок можно назвать действием, направленным

— С этим я согласен, — хмуро сказал Чарльз.

— И вообще, — помолчав, продолжил лорд Шелфорд, — его поведение по отношению к Давине оставляет желать лучшего. Я уже несколько дней наблюдаю, как он пренебрегает правилами. Нельзя сказать, что это происходит умышленно или потому, что он питает к ней какие-то отрицательные чувства, скорее, это результат... отсутствия настоящей преданности. Как будто он мысленно... сердцем... находится где-то в другом месте. И, должен признать, сама Давина в последнее время тоже ушла в себя. Сегодня за ужином меня очень взволновало их взаимное безразличие. За весь вечер они ни разу не посмотрели друг на друга и не сказал и друг другу ни слова. Как вы считаете, такие отношения нормальны для молодых людей? Нормально ли, что молодой человек так равнодушен к юной леди, на которой собирается жениться? Особенно если эта леди... Прошу меня извинить, но я хотя и являюсь отцом, вполне объективно могу оценить ее привлекательность и обаяние... особенно если эта леди настолько хороша!

Чарльз закутался в плащ и лишь потом осторожно ответил:

— В подобных обстоятельствах поведение брата не кажется мне разумным.

— Сказать по правде, Дэлвертон, я был очень удивлен, когда он сделал ей предложение, и еще больше удивился, когда она приняла его. При всем уважении, если бы я выбирал для своей дочери супруга, мой выбор был бы не в пользу Говарда. Я и раньше сомневался, что он сможет сделать ее счастливой, а сейчас все больше убеждаюсь в том, что был прав. Что увидела в нем она, мне неизвестно.

Чарльз смотрел прямо перед собой.

— Может быть, она любит его, лорд Шелфорд.

— Может быть, — вздохнул он. — Боюсь, что она относится к тем девушкам, поступки которых подчиняются чувствам. Мне всегда казалось, что ей нужен супруг с твердым характером, который мог бы направлять ее, — снова вздохнул он. — Не такой... легкомысленный, как Говард. Вопрос в том, Дэлвертон, стоит ли нам вмешиваться?

Чарльз помедлил с ответом.

— Лорд Шелфорд, — наконец негромко сказал он, — я считаю, пусть судьба сама все решит.

Лорд Шелфорд удивился.

— Вот как?

— Да. Мы должны позволить событиям развиваться своим чередом.

Какое-то время они молча курили и смотрели на воду. Лорд Шелфорд стряхнул пепел с сигары и показал в сторону леса на противоположном берегу.

— Вам известно, что там, в лесу, есть могила? — спросил он.

- Да.

— Странная история. Давину она очень взволновала. — Лорд Шелфорд глубоко затянулся, и кончик его сигары ярко вспыхнул в темноте. — Ходили слухи, будто у Эвелин Фэлк был ребенок? Это правда?

Чарльз повернулся.

— Правда.

— А возможно ли... что Джед Баркер и есть тот ребенок?

— Вы забываете, — ответил Чарльз, — что Эвелин Фэлк утопилась за три года до того, как Джеда нашли в нашем поместье. Если Джед был ее ребенком, где же он находился все это время?

Лорд Шелфорд пожал плечами.

— Не знаю. Но ведь ее ребенка так и не нашли.

— Говорили, что она взяла его с собой, когда бросилась в озеро. Ребенок был таким маленьким, что его так и не удалось найти в воде. Еще говорили, что она его убила и похоронила тело, не отметив места.

Лорд Шелфорд невесело присвистнул.

— Этой версии я не слышал. Если это действительно правда, нам предстоит выяснить, кто же были настоящие родители нашего бродяги Джеда. — Он бросил сигару в озеро, и она зашипела, как водяная змея.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.