Патриция Оливер - Бегство герцогини Страница 33
Патриция Оливер - Бегство герцогини читать онлайн бесплатно
В это время тетя вздохнула, и Джек заметил, как газета задрожала в ее руках.
— Читаешь скандальную страницу, тетя? Какие новости преподнесли сегодня? Леди Смузерит снова потеряла свой парик во время бала?
Джек постарался говорить шутливым тоном. Но тетя Хестер не ответила на его вопрос, вместо этого она попросила прислугу выйти.
— К сожалению, ничего смешного, — сказала она потом, сильно нахмурившись. — Я советовала тебе быть активней несколько месяцев назад, но ты же меня не послушался. Она снова вздохнула тяжело и добавила: — Теперь, конечно, уже поздно.
Джек почувствовал тревогу.
— О чем ты говоришь, тетя? Ты же отлично знаешь, что в девяти случаях из десяти я непременно слушаюсь твоих советов.
Леди Бартлет посмотрела на него, опустив газету.
— Может быть, тебе будет интересно узнать, что герцог и герцогиня Эттлбридж дали бал на прошлой неделе в их лондонской резиденции. Сам принц присутствовал, кажется. Пишут, что это был грандиозный успех.
Секунду Джек думал, почему это имя ему так знакомо. А вспомнив, скривил в усмешке губы.
— Не понимаю, почему ты решила, что меня должен интересовать какой-то бал? Этих балов в Лондоне за сезон бывает больше дюжины.
— Да. Но этот бал дан в честь их дочери Джорджины Беннет. — Она помолчала и внимательно посмотрела на племянника, прежде чем продолжить: — И на этом балу было объявлено о помолвке Джорджины с Бертрамом Расселом пятым маркизом Портлендским.
Джек молча уставился на свою тетю Хестер невидящим взором. Потом он резко поставил свою чашку и посмотрел на капли разлитого кофе, будто хотел прочитать в них тайну вселенной. Он тихо выругался и поднял голову. Его глаза горели.
Он усмехнулся, но совсем невесело.
— Мы же знали, что так и будет, верно?
— Ничего подобного мы вовсе не знали, — резко ответила тетя. — Ты отлично знаешь другое. Что бедную девочку заставили это сделать. Дорогая Летиция мне рассказала о герцоге. Настоящий деспот, вот он кто такой.
— Таких ужасных типов я еще не видел, — прорычал Джек, вспомнив о своем унижении.
— Ну так вот, дорогой. Хотя ты мне ни разу не говорил о том, что произошло тогда между вами. Но я и сейчас уверена, что Джорджина не виновата.
— Она обманывала нас, тетя, — грубо прервал ее Джек. — Хотела напустить на меня туман и наслаждаться. Это несомненно! Но поняла, что так просто у нее не получится.
Он не мог скрыть обиду.
Джек и сам был удивлен, как сильно он переживает до сих пор. Еще долго, после того разговора с мисс Беннет, которую он надеялся назвать своей женой, Джек испытывал чувство унижения от обиды, нанесенной ему ее отцом герцогом Эттлбриджем. И самым унизительным было обвинение в том, что Джек охотится за богатыми женщинами.
Хотя поместье Хемптона было не очень большое, но хорошо организованное и давало солидный доход.
Циничная фраза о том, что он ищет себе богатую жену, вывела Джека из себя. Его кровь закипала каждый раз, когда он вспоминал усмешку на красивом лице герцога, и особенно, когда тот заявил, что Джорджина ему не ровня.
— Значит, ты ее бросил, я так понимаю? — спросила тетя, прервав течение его грустных мыслей.
Джек смутился.
— Как я мог бросить женщину, которой не сделал предложение? — возразил он, чувствуя, что говорит неправду.
Леди Бартлет посмотрела на него укоризненно.
— Ты хочешь сказать, что так и не сделал ей предложение?
— Нет, конечно, официальное предложение я ей не сделал! — прорычал он.
— Но ты помчался тогда с такой скоростью, дорогой. У меня создалось впечатление, что между вами все решено.
Джек уставился на нее, а сам снова подумал о той встрече. Да, он был уверен, что между ними все решено… И вдруг получил такой удар! Джек не мог сомневаться после их страстных объятий прошлым вечером. Он знал, что она согласится. Но попался в ловушку как неопытный юнец. Нет, ничего не было решено. Обман и предательство ждали его. И когда он думал, что сбываются его мечты, прекрасный сон обернулся кошмаром.
Джек пытался забыть. Он даже пытался простить. Но не смог сделать ни того, ни другого. Со временем боль не уменьшилась. И Джек уже начал думать, что он никогда не сможет теперь жить спокойно.
— Эта сбежавшая герцогиня меня одурачила, — сказал он после длительного молчания. Он кивнул на газету, которую тетя Хестер по-прежнему держала в своих дрожащих руках. — Похоже, что мисс Беннет возобновила общение с богатыми аристократами, — добавил он. — Взглянем на это прямо, дорогая тетушка. Меня аккуратненько вели по тропинке, и хорошо, что все не зашло слишком далеко. Мы с ней не пара, даже если бы герцогиня согласилась выслушать мое предложение.
— Какая ерунда! — воскликнула тетя Хестер. — Она сложила газету. — И ты все это сказал ей?
Ее обычно нежный голосок дрожал от негодования.
— Что мы не пара? Да, конечно, я это ей сказал. Ее отец дал мне это ясно понять.
Леди Бартлет возвела взгляд к небу.
— Ничего более ужасного ты не мог сделать, племянник! Вот тебе и результат! Поздравляю, мой дорогой мальчик, ты хорошо потоптался там, где надо было действовать деликатно. Не удивительно, что бедняжка уехала обратно в Лондон.
Джек удивленно поднял брови и посмотрел на тетю.
— Я совсем не обрадовался, когда меня обозвали охотником за богатыми женщинами, и мне совсем не понравилось, когда меня обозвали деревенщиной, — холодно сказал он.
— Уверена, что Джорджина не говорила ничего такого!
— Герцог сам был столь любезен, что объяснил мне всю несостоятельность моих притязаний на руку его дочери. И я вынужден был согласиться с ним!
Леди Бартлет отчаянно простонала.
— И ты только на основании его слов сделал вывод, что мисс Беннет тебе не пара?
Она уставилась на него, и Джек снова подумал: какая муха ее укусила?
— И я полагаю, что в твою тупую голову ни разу не пришла такая мысль — а что если у мисс Беннет другая точка зрения? — Она продолжила, не дав ему ответить: — Вижу, что нет. И скажу тебе всю правду, Джек Хемптон. Ты вел себя ничем не лучше, чем ее отец.
Она замолчала, чтобы немного передохнуть после такой тирады, и осуждающе смотрела на Джека.
— Ну, тетя, — сказал Джек, — это уже чересчур, ты не считаешь?
— Ерунда! — воскликнула леди Бартлет. — Неужели ты не понимаешь, что у Джорджины были свои соображения по поводу того, подходите ли вы друг другу? Нет, ты не понимаешь! Я вижу, ты об этом и не думал. Ты все решил за нее, и причем точно так, как хотел ее отец. Ты сыграл ему на руку, мой дорогой мальчик. Я надеюсь, что хоть это ты понимаешь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.