Кэролайн Линден - Как обольстить вдову Страница 35
Кэролайн Линден - Как обольстить вдову читать онлайн бесплатно
– А-а, – сказал Энтони. – В таком случае без участия Перси там наверняка не обошлось. – Селия рассмеялась. О Господи, как же ему нравился ее смех! – Вы будете смотреть соревнования?
– Вместе с другими дамами я буду их судить, – ответила Селия.
Энтони предложил ей руку, и они вместе пошли по коридору.
По дороге Селия объяснила Энтони, что случилось. Лорд Уильям и еще несколько джентльменов отправились на конную прогулку, а возвратившись, встретили дам, которые прогуливались на свежем воздухе. Лорд Уильям принялся демонстрировать достоинства своего жеребца, а девицы Трокмортон восторженно восклицали и громко аплодировали. Действия лорда Уильяма становились все более сопряженными с риском и испугали других лошадей. И когда конь Перси встал на дыбы и чуть не сбросил своего седока, Дэвид обозвал лорда Уильяма фигляром и сказал, что ему нужно завести себе лошадь, которой он в состоянии управлять, – может быть, даже пони. Лорд Уильям посчитал себя оскорбленным и возразил, что знает о разведении и дрессировке лошадей не меньше Дэвида. Оказывается, когда-то они поспорили друг с другом, чьи лошади лучше, и сделали ставки. И сейчас гости собрались возле конюшни, чтобы решить, кто победил. Дэвид захотел, чтобы мистер Бичем продемонстрировал всем кобылу Весту, недавно приобретенную Энтони, которая должна была послужить веским доказательством в этом соревновании. Поскольку джентльмены делали ставки на исход пари и являлись лицами заинтересованными, было решено, что судьями будут дамы.
– Женщины, – заявила Селия, – более объективны.
– Хотите сказать, что девицы Трокмортон будут судить беспристрастно? – усмехнулся Энтони.
– Они уже заверили лорда Уильяма, что победу одержит именно он – и никто другой. – Селия вздохнула и покачала головой. – Девушки очень милые, но пустоголовые, у обеих ветер в голове.
– Они совсем еще юные.
– Они достаточно взрослые, чтобы совершить роковую ошибку, – сказала Селия, – и всю жизнь за нее расплачиваться.
Энтони подумал, что Селия имела в виду собственный жизненный опыт. Видимо, она была очень несчастна в браке и сожалеет о том, что вышла замуж. Но Селия говорила спокойно, и в глазах у нее не было прежней грусти.
Они дошли до конюшни. К ним вышел Дэвид Рис.
– Хэмилтон, хорошо, что ты пришел. – Дэвид улыбнулся сестре: – Спасибо, что предложила привести его, Селия.
– Мне это было даже приятно, – сказала она и оставила их, чтобы присоединиться к остальным дамам.
Что? Селия сама вызвалась привести его к брату? Дэвид посерьезнел.
– Ты не будешь возражать, если Саймон ненадолго возьмет твою кобылу? Я собираюсь утереть нос этому тупоголовому ослу Норвуду, а у тебя – моя самая лучшая кобыла.
– Разумеется, не против, – ответил Энтони. – Я охотно передам любого своего коня в руки мистера Бичема. До сих пор мечтаю переманить его к себе.
Дэвид рассмеялся:
– Ничего у тебя не получится. Надеюсь, за тот месяц, пока лошадь у тебя, моя работа не пошла коту под хвост?
– Успокойся. Я не испортил лошадь, – сказал Энтони.
– Девушку я бы тебе не доверил, – подмигнув, сказал Дэвид и велел конюху привести кобылу Хэмилтона.
Энтони нахмурился. Он знал, что Дэвид пошутил, однако… Энтони набрался храбрости и посмотрел туда, где стояла Селия. Рядом с ней была девчушка в зеленой амазонке – дочь герцога, вспомнил он. Остальные дамы находились в нескольких футах от них. Мужчины столпились в дальнем конце двора и о чем-то спорили. Энтони вздохнул: он понимал, что ему придется соблюсти этикет и присоединиться к джентльменам – по крайней мере на время.
– Но почему дяде Рису понадобилось, делать это именно сейчас, когда у меня должен быть урок верховой езды? – воскликнула Молли и в сердцах пнула деревянный забор.
– Это не займет много времени, Молли, – попыталась успокоить ее Селия. – Всего полчаса, не больше.
Девочка закатила глаза и вздохнула:
– Это целая вечность! Скорее бы закончилась эта домашняя вечеринка. Я жду не дождусь, когда все снова будет так, как всегда.
Селия покачала головой, сжала руку Молли и, оглядевшись, шепнула ей на ухо:
– Признаться, я тоже. Но давай потерпим еще немного, хорошо?
– Разве вам не нравится все это веселье вокруг вас? – Молли округлила глаза. – Мисс Пэрриш сказала, что вечеринка была задумана специально для вас.
Селия натянуто улыбнулась. Бетти, няня и мисс Пэрриш, горничная, не должны были сплетничать о ней при ребенке. Однако теперь положа руку на сердце Селия могла признаться в том, что начала получать удовольствие от вечеринки. Но не благодаря гостям, точнее, благодаря одному-единственному загадочному гостю. Каждое утро, видя очередную записку на своем подносе для завтрака, Селия испытывала радость.
– Да, отчасти это так. Моя мать пригласила нескольких моих друзей по случаю моего приезда.
Молли с сомнением посмотрела вдаль, на лорда Уильяма, который заставлял лошадь выполнять цирковые трюки, и на хихикающих девиц Трокмортон, которые махали ему платочками.
– Да? А я не знала, что все они – ваши друзья.
Селия тоже посмотрела на лорда Уильяма. Она представления не имела, почему мать его пригласила. Вообще-то наследник маркиза был внешне привлекателен, а главное – холост. Селия искренне надеялась, что мать не рассчитывала на то, что дочь влюбится, например, в лорда Уильяма.
– Ну, некоторые из гостей – мои близкие друзья, – сказала она, – не все, конечно.
Молли задумалась. Она смотрела на гарцующую лошадь и довольного собой седока.
– Надеюсь, он хотя бы хорошо танцует, – сказала она. – Потому что наездник из него – никакой.
Селия едва не расхохоталась. Молли – невинная душа: она говорит то, что думает.
В какой-то момент Селия споткнулась и потеряла равновесие. Энтони подскочил к ней и поймал, подхватив за локти.
– С вами все в порядке, леди Бертрам? – спросил он.
– Да, – выдохнула она и посмотрела ему в глаза.
– Понятно, – произнес он.
Мгновение Хэмилтон пристально смотрел на нее, затем отпустил. Селия сделала шаг назад и отвела взгляд, пытаясь скрыть смущение.
– Ну, закончили они или нет? – теряя терпение, воскликнула Молли, которая все это время с надеждой смотрела на лорда Уильяма, ожидая конца представления.
Энтони оторвал взгляд от Селии и повернулся к девочке.
– Не совсем. Хотя Норвуд, по-моему, завершил свое выступление.
Молли повернулась к Энтони.
– А вторая лошадь – ваша? – поинтересовалась она.
Энтони кивнул:
– Да, моя.
Молли взглянула на кобылу, которую вывел мистер Бичем.
– Красивая лошадка. Мы с тетей Селией на днях видели ее в стойле.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.