Жанэт Куин-Харкин - Золото глупцов Страница 37

Тут можно читать бесплатно Жанэт Куин-Харкин - Золото глупцов. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1993. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Жанэт Куин-Харкин - Золото глупцов читать онлайн бесплатно

Жанэт Куин-Харкин - Золото глупцов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жанэт Куин-Харкин

22

Вскоре Либби убедилась, что Ах Фонг, когда он считал нужным, не боялся высказывать свое собственное мнение и теперь прямо говорил Либби, когда она была не права.

— Почему вы испортили кролика, перетушив его?

— Чтобы получился бульон.

— Бульон — да, но мясо стало как кожа.

Потом он отрезал от кролика кусок, посыпал его чесноком и положил салат. Вкус был потрясающий.

— В следующий раз, когда пойдете в город, зайдите к китайцам и возьмите у них специй, которые я вам запишу, и пища будет вкусной.

Ах Фонг стал заниматься готовкой. Девочки вскоре поправились, и у них появился на щеках румянец. Вначале они его боялись, но потом привыкли.

— Давай поиграем в лошадки, Ах Фонг, — попросила Блисс и залезла ему на спину. Ах Фонг быстро поскакал.

— Хватит, Блисс. Ах Фонг устал, — сказала Либби.

— Нет, Ах Фонг любит катать маленькую мисс.

Он стал следить и за огородом. Он ужаснулся, когда увидел грядку, на которой Либби что-то посадила.

— Что здесь вырастет? Нужен навоз для удобрения.

Они вместе с Либби ходили и собирали лошадиные лепешки. И вскоре на зеленых ростках появились белые цветки.

С приходом Ах Фонга все стало гораздо лучше.

Однажды Либби пошла стирать к ручью, протекавшему рядом с хижиной. Найдя тихую заводь, Либби начала полоскать белье в холодной воде. Место было поистине идиллическим. Ветви ивы почти касались воды, на одной из них сидел зимородок. Казалось, он наблюдал за Либби. Солнце стало припекать, и Либби захотелось искупаться. Она сняла платье и вошла в воду. Либби смеялась и прыгала в воде, брызгаясь во все стороны.

Ноги и руки начинало сводить от холода, и она вышла на берег. Либби улеглась на берегу и увидела четырех парней из города, которые разглядывали ее. Там они вели себя вежливо, но теперь в их лицах было что-то звериное.

— Посмотрите, парни, — сказал один из них, оценивающе глядя на тело Либби. Это был здоровенный детина с пистолетом на серебряном мексиканском поясе.

— Что мы сегодня поймали?

— Похожа на русалку, — добавил другой.

Либби оставалась спокойной.

— Вам не скучно здесь одной? — спросил один из парней.

— Ей нужна небольшая мужская компания, — произнес другой.

Пьяные парни глупо улыбались.

Либби прижала к груди стопку белья и попыталась уйти.

— Спасибо, скоро вернется мой муж, — сказала она, делая ударение на слове муж.

— Какой муж? — спросил парень с серебряным ремнем.

— Вы здесь одна, а мы давно живем без женщин.

— В городе есть официантки, — холодно сказала Либби. — Они с удовольствием вас развлекут.

— Да, но они стоят денег, — возразил самый молодой из парней.

— А деньги у нас появятся лишь тогда, когда сойдет вода.

Один из парней схватил Либби за юбку, когда она хотела уйти.

— Зачем платить за то, что можно взять так, — он дыхнул на нее винным перегаром.

Парень попытался схватить Либби, но споткнулся и упал.

Либби в страхе побежала к хижине.

Хижина оказалась запертой, и Ах Фонга с детьми не было.

«Наверное, пошли собирать травы», — подумала Либби, когда дрожащими руками открыла полог. Оказавшись внутри, Либби схватила ружье и зарядила его — это придало ей уверенности.

Она услышала шаги приближающихся мужчин.

— Не стесняйся, маленькая леди, тебе понравится.

— Не подходи! — закричала она, стоя за пологом. — Предупреждаю, у меня ружье и я пристрелю любого, кто войдет!

— О, у нее ружье?! Ну разве она не мила? — шутливо сказал кто-то из парней.

— Мы так боимся!..

— Мне нравятся горячие женщины, люблю, когда они сопротивляются.

Чья-то рука открыла полог, и мужчина в черном вошел в хижину.

— Ну же, лапочка, ты же не пристрелишь старого Барта?!

— Уходи, или я стреляю! — закричала Либби.

— Она не убьет и… — он хотел сказать муху, но выстрел прервал его.

Ожидание на его лице превратилось в удивление. Схватившись за живот, он свалился на пол. Другие остановились, ошеломленные. Либби, широко расставив ноги, целилась в них.

— У меня хватит патронов на всех вас. Забирайте своего дружка и уматывайте отсюда!

Очумелые парни вытащили бездыханное тело своего товарища и поплелись в сторону Хенгтауна.

«Я, наверное, убила его», — подумала она.

У Либби не было ни страха, ни чувства вины. Отложив в сторону ружье, она начала вытирать с пола кровь. Закончив уборку и попив чаю, она услышала голоса детей, вбежавших в хижину.

— Посмотри, что мы нашли! — закричала Блисс. — Ах Фонг говорит, что эти листья очень вкусные.

— Мам, я нарвала цветов, — добавила Иден, протягивая матери большой букет. Либби взяла его и улыбнулась.

— Что случилось, мисс? — почувствовав что-то, спросил Ах Фонг.

— А что могло случиться? Все прекрасно, — сказала она так громко, что китаец ушел, не говоря ни слова.

Около трех часов послышался цокот копыт.

Либби прислушалась. С четырьмя она справилась, но сколько их будет теперь.

— Залезайте под кровать, — скомандовала Либби детям, — и не вылезайте, пока я вам не разрешу.

Ах Фонг посмотрел на нее с удивлением.

— Держись в стороне, — сказала она ему.

Всадники выехали на поляну.

— Мы знаем, что вы там! — закричал кто-то. — Подними руки и выходи.

— Уходите отсюда! — крикнула Либби. — Я не знаю, кто вы, но вы меня не обманете. Мое ружье заряжено.

— Не глупи, ты окружена, выходи, пока не поздно.

— Что вы хотите?

— Это она? — спросил старший.

— Она.

— Поехали с нами. Ты арестована за убийство Барта Джексона.

— Но он напал на меня! — Это была самооборона, — гневно сказала Либби.

— Это вы скажете в суде, а теперь следуйте за нами.

Либби посмотрела на Ах Фонга.

— Позаботься о девочках.

— Не волнуйтесь, миссис. Закон на вашей стороне, — сказал китаец.

Ее посадили на коня, и они поскакали в город.

Либби везли как мешок картошки. От постоянной тряски все тело покрылось синяками. Наконец они въехали на центральную улицу Хенгтауна.

— Вот она! Мы ее схватили!

Всадники стреляли в воздух, и на улице начала собираться толпа. Кто-то вытащил стол со стульями. Либби сняли с коня и подтолкнули к столу. «Такой суд я уже видела, когда сюда приехала», — подумала она. Либби вспомнила мексиканку, на лице которой был страх и ужас, когда та поняла, что хотят с ней сделать. Либби посмотрела на столпившихся мужчин. Похоже, что они собрались на какое-то спортивное соревнование. И она поняла, что они жаждут увидеть еще одну казнь.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.