Джо Беверли - Нежеланный брак Страница 40
Джо Беверли - Нежеланный брак читать онлайн бесплатно
— Вы должны помнить, что вам очень повезло, юная леди, — заявил он во время танца. — Не каждой простушке без гроша за душой выпадает такая удача.
Он был так неприятен Бет, что она решила с ним не церемониться.
— Напротив, милорд. Это маркизу повезло, а не мне. Не каждому молодому тупому самцу удается заполучить в жены разумную женщину.
— А зачем нужна разумная? — Он осклабился, обнажив гнилые зубы. — К чему в постели мозги?
При других обстоятельствах Бет, услышав подобное высказывание, попросту развернулась бы и ушла, но сейчас было не место и не время демонстрировать свою неприязнь. К тому же этот отвратительный господин был гостем герцога.
— Я прошу вас не говорить со мной на подобные темы и в подобном тоне, лорд Деверил, — сердито произнесла она.
— Боже мой, но ведь вы только что сказали, что считаете себя разумной женщиной! Значит, вам должна быть известна цель брака, не так ли? Она заключается в продолжении рода, если вы забыли об этом.
Бет воздвигла между ними стену молчания и молила Бога о том, чтобы танец поскорее закончился. Следующая фигура требовала удаления партнеров друг от друга, так что неприятный разговор сам собой прервался. Однако вскоре Бет снова оказалась рядом со своим кавалером.
— Сейчас стоит прекрасная погода, не так ли? — быстро проговорила Бет, пока лорд не успел возобновить прерванную беседу.
— Чудесная весна, — согласился он. — Когда видишь, как птицы вьют гнезда, невольно возникают мысли о браке. У меня нет ни законного наследника, ни даже какого-нибудь дальнего родственника, например, кузена. Как и маркиз, я выполнял свой долг и ни с кем не делил свою атласную подушку долгими холодными ночами.
Бет ответила на его заявление молчанием и вздохнула с облегчением, когда музыка вдруг оборвалась.
— Кстати, о птичках, — небрежно продолжил лорд Деверил, ведя ее через зал на место. — При случае спросите маркиза о голубках «Друри-Лейн».
Бет не испытывала ни малейшего желания расспрашивать маркиза о чем-либо по наущению этого господина. Она устремилась к своему жениху, чтобы почувствовать себя в безопасности. У нее было ощущение, будто она вывалялась в грязи.
Маркиз приказал подать ей бокал шампанского. Она сделала большой глоток, но тут же закашлялась.
— Думаю, мне лучше выпить лимонаду, милорд.
— Если вы намерены пить залпом, то да. Вам, похоже, жарко. Почему бы нам не выйти на террасу?
Она подозрительно взглянула на него, а он улыбнулся:
— Не беспокойтесь, мы не будем там в одиночестве. Не только нам хочется подышать свежим воздухом. Пойдемте.
Маркиз оказался прав. На террасе было столько народу, что невозможно было найти уголок, чтобы уединиться.
— Вам нравится наш первый бал? — спросил Люсьен. Похоже, он был настроен весьма дружелюбно. Бет вспомнила их первый поцелуй и тесную связь, внезапно возникшую между ними во время легкой пикировки за столом. В ее сердце снова вспыхнула надежда.
— Да, мне все нравится. Если не считать лорда Деверила.
— Этому человеку вообще здесь не место, — нахмурился маркиз. — Его привезла леди Горгрос, и мы решили не устраивать скандала и не вышвыривать его вон. Почему вы согласились танцевать с ним?
— Я танцевала со всеми, кто меня приглашал, — пожала она плечами. — Все они производили вполне достойное впечатление.
— Он вел себя с вами недостойно? — Маркиз напрягся и пристально взглянул на нее. — Вы хотите, чтобы я его вызвал на дуэль?
— Не будьте смешным, — осадила его Бет. — Из всех несуразностей жизни в высшем обществе самая глупая — привычка мужчин устраивать драки по любому поводу.
— Что ж, — ледяным тоном произнес он, — если вы считаете, что ваша честь того не стоит… Чем же он оскорбил вас? Назвал Мэри Вулстонкрофт шлюхой?
Бет открыла рот, чтобы дать ему решительный отпор, но это было невозможно в присутствии большого количества гостей. И вдруг она почувствовала, что у нее от боли раскалывается голова, и закрыла глаза.
— Элизабет?
— Оставьте меня одну.
— Вам нехорошо?
— У меня мигрень, — простонала она.
— Пойдемте поищем маман. Она позаботится о вас. Возможно, вам следует пойти к себе.
Бет открыла глаза. В его голосе слышалась искренняя забота. Еще одна неразрешимая загадка.
— Я не могу так поступить. Что подумают гости?
— Что вы слишком много танцевали и чересчур много выпили. Пойдемте. — Он положил ей руку на талию и легонько подтолкнул вперед.
Бет воспротивилась.
— Если гости увидят, что я слишком рано покинула бал, они подумают, что наш брак вызван необходимостью.
— А разве это не так? — Он круто развернулся к ней.
Бет захотелось, чтобы земля разверзлась у нее под ногами и поглотила ее. Господи, ну почему ее дернуло произнести эти необдуманные слова именно здесь, на этой террасе?
— Вы сами знаете, что так, — пробормотала она.
— А вы знаете, что имею в виду я. Вы беременны?
— Конечно, нет! — разозлилась она. — Вы обещали, что никогда больше не вернетесь к тому идиотскому разговору!
— Если бы это было так, то мы могли бы расторгнуть нашу помолвку, — вздохнул он. — Даже мой отец в такой ситуации не стал бы настаивать на браке.
— Боюсь, я не могу предоставить нам с вами такой путь к отступлению. — Она заставила себя посмотреть ему в глаза. — И хотя вас бы это устроило, милорд, для меня остаться на руках с незаконнорожденным ребенком было бы нежелательным вариантом свободы.
Она видела, с каким усилием он выжал из себя улыбку.
— Мы начинаем горячиться, Элизабет. Не забывайте, что мы два влюбленных голубка.
По пути назад в бальный зал Бет проворковала — чтобы ему досадить:
— Такие же, как голубки «Друри-Лейн»?
Меньше всего она ожидала, что маркиз покраснеет, услышав эти слова. Но тут, к счастью, к ней подошел очередной кавалер и пригласил ее на танец. Она улыбнулась, стараясь не думать о головной боли, и бросила на жениха ласкающий взгляд.
Стоило ей оказаться вдали от маркиза, как головная боль начала стихать. Еще одно неутешительное предвестие их будущей супружеской жизни.
Вскоре пришло время для ужина, и Бет увидела, что ее соседом за столом оказался мистер Бомон. Он ей очень нравился из-за непринужденной манеры себя вести и прирожденного чувства юмора. Будучи таким же высоким и широкоплечим, как маркиз, он не пугал ее — возможно, потому, что черты его загорелого лица выражали доброту, а карие глаза светились теплой улыбкой.
Гораздо меньше ей понравилось присутствие за столом Фебы Суиннамер, которая, как казалось Бет, с трудом сдерживала желание пронзить ее любым острым предметом, который попадется под руку. Рядом с этой красавицей сидел лорд Дариус. Бет надеялась, что ему удастся удовлетворить тщеславные запросы красавицы, хотя и опасалась, что тот факт, что он, как младший сын, не унаследует титул, принизит его в глазах Фебы, до недавнего времени считавшей, что скоро она станет герцогиней.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.