Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз Страница 40

Тут можно читать бесплатно Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз читать онлайн бесплатно

Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Бэлоу

– Я не могу позволить себе потерять вас из виду, - раздраженно ответил Митфорд. - Иначе вы опять сбежите, позволите снова похитить или изнасиловать себя. Я должен следить за вами.

– Но с чего такая забота? Какая вам разница, что случится со мной? Избавившись от меня, вы займетесь своими делами.

– Я так и сделаю. Как это заманчиво! Неделю назад я вел спокойную и вполне благоразумную жизнь. Теперь она кажется мне сном.

– Ну так и возвращайтесь к своей жизни, сэр. Я вполне обойдусь без вас и верну свои драгоценности. Меня утомили вы и ваша властность. Ваши оскорбления и издевки.

– Я вовсе не издеваюсь над вами.

– Нет, издеваетесь. - Джозефина метнула на него злобный взгляд. - Прежде чем уйти, оставьте мне вашу карточку. Не хочу, чтобы потом меня обвинили в том, будто я не вернула долг. Я оплачу каждый фартинг, включая цену этого ужасного платья.

– Вы перестанете когда-нибудь говорить о деньгах? - Герцог провел рукой по лбу. - Думаете, для меня имеет значение мизерная сумма, потраченная па вас? Неужели вы не способны говорить ни о чем, кроме денег и драгоценностей?

– Если бы я оплачивала ваши счета целую неделю, вас бы это тоже беспокоило.

– Чушь!

– Вы отказываете женщине даже в праве на гордость. Смотрите на меня так, словно я червяк. Но вы заблуждаетесь, у меня есть чувство собственного достоинства, и я верну вам деньги. И если вы потратите хоть пенни на мои драгоценности, я вам этого никогда не прощу. Потому что не смогу вернуть такие деньги. Вы, наверное, очень богаты.

Митфорд тяжело вздохнул.

– Настолько, чтобы позволить вам совершать все глупости, которые приходят в вашу голову. Мне следовало вернуть вас отцу еще в первую же ночь. Или объяснить все мистеру Хеннесси во вторую. Перепоручить вас заботам брата вчера или сегодня. Вы должны поехать домой. Я глубоко сочувствую вашему отцу. Вы абсолютно неуправляемы. Ему следовало хорошенько поколотить вас еще много лет назад.

Джозефина размахнулась и отвесила герцогу пощечину. - Не просите у меня извинений, - добавила она. На побледневшем лице герцога отчетливо проступили красные следы от ее пальцев.

– Итак, мадемуазель, - холодно сказал он, - вы наконец привели меня в чувство. Я постоянно рассуждаю о том, что мне следовало бы сделать, но не предпринимаю для этого никаких шагов. Теперь пора все исправить. Я немедленно напишу вашему брату. С вашего позволения, мадемуазель. - Митфорд чопорно поклонился Джозефине.

Она всплеснула руками и с ужасом уставилась на него.

– Не надо, Пол. Не обращайтесь так со мной. Это несправедливо. Я вспылила, и вы тоже. Я не хотела этого. Пожалуйста, простите меня.

– Сейчас найду мистера Хеннесси и попрошу у него бумагу и чернила.

– Пол! - Джозефина схватила его за руку. - Пожалуйста, не надо! Прошу, не сердитесь на меня.

– Я вовсе не сержусь. Просто ко мне вернулся здравый смысл. Несколько минут назад я заявил, что у вас он отсутствует, но и у меня он отсутствует уже несколько дней. Я сейчас же напишу вашему брату.

– Пол! - Джозефина взяла герцога под руку. - Скажите, что простили меня. Не смотрите на меня так, словно вы король, взирающий на своего подданного. Вы смотрите, как слуга герцога Митфорда. Пожалуйста, скажите, что простили меня. Улыбнитесь. - Джозефина сама улыбнулась Митфорвду. Герцог вздохнул.

– Я не сержусь на вас. Однако меня привело в ужас то, что я делал последнюю неделю. Мне не следовало всего этого начинать. Ваш отец приехал спасти вас, а я позволил вам спрятаться от него в моей комнате. О Боже!

– Не надо. - Джозефина положила руки ему на плечи. - Не обвиняйте себя. Вы очень помогли мне и были так добры. Улыбнитесь!

– Добр! - Герцог закатил глаза.

– Улыбнитесь же мне.

Герцог Митфорд посмотрел на Джозефину и покачал головой.

– Знаете ли вы хоть одно правило приличния? Понимаете ли, что творите, мисс Мидлтон?

– Улыбнитесь и скажите, что простили.

– С вами бесполезно говорить. Я лишь зря трачу слова. - И он поцеловал ее.

– Скажите, что простили, - прошепгала Дакозефина. - Я не хотела ударить вас. Правда. Скажите, что простили меня.

– Я прощаю вас. - Герцог снова запечатлел поцелуй на ее губах. - Я вовсе не смотрел на вас как на червяка. И вовсе не хотел смотреть на вас, как Генри.

– Генри? - Джозефина запустила пальцы в его волосы.

– Слуга герцога. Вы же сказали, что его зовут Генри.

– Да? - Джозефина чуть приоткрыла рот в ожидании нового поцелуя и прильнула к нему всем телом. - Я не… Пол! О Пол!

Прильнув к губам Джозефины, Митфорд потянулся к ее груди, упругой и нежной. Его язык скользнул в полуоткрытый рот девушки, а рука начала ласкать ее.

– Пол! - шептала Джозефина, перебирая пальцами волосы герцога. - Я ни о чем не сожалею, потому что если бы не сбежала, то не встретила бы вас. Митфорд поднял голову и заглянул в ее глаза.

– Ах, но вам следует сожалеть! А меня надобно отхлестать кнутом. Что же нам теперь делать? О Боже, что нам теперь делать? - Отстранив Джозефину, Митфорд тряхнул головой.

– Пол! - Она снова схватила его за рукав.

– Нет! Я иду искать бумагу и чернила. Больше никаких глупостей. И никаких отлагательств. - Распахнув дверь, Митфорд увидел мистера Хеннесси, направляющегося к ним,

– Ха! - рассмеялся мистер Хеннесси. - Я никак не решался постучать. Мне-то известно, что значит эта тишина после жаркого спора. А вы очень громко спорили. Очевидно, это в первый, но, поверьте мне, явно не в последний раз. - Он снова рассмеялся. - Я не стал бы мешать вашему примирению, но дело, возможно, важное. - Он протянул герцогу запечатанное письмо. - Оно пришло из Дирвью-Парка. Я решил передать его вам в руки, сэр.

– Спасибо. После того, как я прочитаю его, не позволите ли мне воспользоваться вашим кабинетом? Джозефине нужно немного отдохнуть.

– Когда вам будет угодно. - Мистер Хеннесси подмигнул Джозефине.

– Что это? - спросила она, когда за мистером Хеннесси закрылась дверь.

. - Письмо от моего друга Берджесса. Он остановился у лорда Парли.

Герцог Митфорд, быстро пробежав глазами письмо, устремил взгляд в пространство.

– Что-то случилось?

– Ваша сестра, - обронил он. - Похоже, мистер Портерхаус похитил ее. Ваш брат и Том отправились на их поиски.

– Сьюзи? - еле вымолвила Дгжозефина. - Портерхаус похитил Сьюзи?

Герцог Митфорд решительно посмотрел на нее. - Скажем всем, что письмо от моего зятя. Мы должны немедленно вернуться в Лондон. Моя сестра только что родила мальчика. Будем надеяться, что Хеннесси ничего не заподозрят. Укладывайте ваши вещи.

– Я убью его! - воскликнула Джозефина. - Голыми руками.

– Лучше побыстрее уложите вещи, а я пока распоряжусь, чтобы экипаж был готов через пятнадцать минут.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.