Нора Хесс - Зимняя любовь Страница 43

Тут можно читать бесплатно Нора Хесс - Зимняя любовь. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1998. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Нора Хесс - Зимняя любовь читать онлайн бесплатно

Нора Хесс - Зимняя любовь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нора Хесс

— Ты лжешь, мерзавка! Таверна недалеко от магазина. Я бы увидел, как он оттуда выходит.

— Ты забыл, что по четвергам он не работает, — невозмутимо парировала Милли, пропустив «мерзавку» мимо ушей. — Его заменяет Илиша.

«Неужели она говорит правду? — засомневался Флетч. — Да, Хантер действительно не работает по четвергам — как же я забыл об этом. Значит, они действительно могут встречаться у Берты… — К его ярости добавилась острая ревность, когда он вспомнил поведение Лоры сегодня утром. От этой мысли глаза Флетча засверкали. — А вдруг они встречаются уже давно? — неожиданно осенило его. — Вдруг Хантер — отец Жоли? У него в роду вполне могли быть блондины — мы же не видели его родственников. Например, отец или мать…» Внезапная догадка ужаснула Флетча. Он посмотрел на Милли и, отчетливо выговаривая каждое слово, приказал:

— Убирайся! Немедленно!

Ховард хотела ему возразить, но, увидев, что он настроен чересчур воинственно, пулей вылетела из хижины. Она боялась, что, ослушавшись, навсегда потеряет его. По пути домой Милли убеждала себя, что Флетч просто смертельно устал. Позже, когда он отдохнет, она сможет вернуться к нему проверенным способом.

Но Флетчу теперь было не до сна. Он слишком погрузился в тяжелые мысли. «Кажется, Милли действительно сказала правду, — решил он после некоторых раздумий. — Хантер красив, неглуп и всегда слыл истинным джентльменом… Но почему же Лора не вышла за него замуж, когда забеременела?.. Ведь похоже, что у них взаимные чувства… Странно… Хотя… Да потому, что у него ничего нет! — тут же нашелся Флетч. — Он не смог бы обеспечить жену и ребенка. Ему даже не на что купить землю и построить дом. А госпожа Лора, конечно же, не захотела уходить из уютной хижины Томасов. И продолжает встречаться с Хантером, ничего не потеряв…» Флетч почувствовал, что не может больше оставаться в постели. «В таком состоянии лучше пойти прогуляться, — решил он. — А заодно и поразмыслить о будущем. Так дальше продолжаться не может. Я просто сойду с ума…»

Он пошел заброшенной тропинкой, чтобы не встретить никого по пути, ему не хотелось ни с кем разговаривать, пока в голове была такая мешанина.

На улице почти не было ветра, поэтому идти по лесу было легко и приятно. Флетч гулял уже с полчаса, приводя в порядок свои мысли, как вдруг из дома Моррисов раздался женский крик. «Наверное, Джордж опять гонит свою жену за дровами», — подумал он. Если верить слухам, то Моррис в последнее время совсем обленился и нигде не работал, даже по дому. «Пойду, помогу его несчастной жене», — решил Флетч и направился к хижине. Однако, завернув за огромную сосну, он резко остановился. В нескольких шагах от него Агнес и ее старшая дочь Мэри волокли Джорджа за ноги по снегу. Вернее, не Джорджа — это Флетч понял сразу, — а его безжизненное тело: толстяк был мертв.

«Его убили, — подумал Флетч. — Иначе зачем тащить труп в лес? Но кто это сделал? Джебби? Вряд ли. Парнишка еще молод — у него не хватило бы сил. Мэри? Нет. Она слабая Девушка и ей бы не справиться с таким здоровяком. Остается Агнес. Она тоже не отличается силой, но у нее уж точно сотня причин убить собственного мужа. Он относился к ней, как к корове, постоянно бил и ругал… Я должен развернуться и уйти». Но Флетчу не удалось осуществить свое намерение. Едва он сделал шаг, как Агнес заметила его. Она смертельно побледнела и стояла, застыв на месте, не в силах вымолвить ни слова. Несколько секунд они молча смотрели друг на друга, потом Флетч подошел к ней:

— Позволь, я помогу тебе. Тащить такого толстяка — дело нелегкое.

Агнес удивленно отошла в сторону, уступив свое место Флетчу. Тот улыбнулся Мэри, и они двинулись дальше. Наконец, Агнес заговорила дрожащим от волнения голосом:

— Клянусь, это произошло случайно… Сегодня утром, когда я доила корову, он зашел в конюшню и приказал мне лечь. Я плохо себя чувствовала, ведь мне приходится так много работать, — я знала, что мне не выдержать его на себе. Поэтому я схватила вилы, стоящие под рукой, и в первый раз в жизни попыталась защитить себя. Джордж закричал от ярости и набросился на меня… Вилы воткнулись ему прямо в грудь. Наверное, они проткнули ему сердце, потому что он сразу же упал замертво.

Агнес посмотрела на Флетча глазами, полными слез:

— Теперь ты расскажешь обо всем жителям деревни?

— Зачем же? — спокойно ответил ей Флетч. — Я думаю, им совсем не обязательно знать о случившемся. Мы сможем уладить это дело без лишнего шума.

И он рассказал о своем плане, только что родившемся в его голове:

— В десяти ярдах отсюда находится овраг. Мы скинем туда тело. А вечером ты, Агнес, пойдешь в таверну и скажешь женщинам, что твой муж ушел на охоту и до сих пор не вернулся. Сегодня лунный свет будет слабым, к тому же небо затянуто облаками. Люди не станут торопиться с поисками человека, который не вызывал у них особой симпатии. Но если они все же решатся пойти в лес, ты укажешь им совсем в другую сторону.

— Да поможет тебе Бог, — поблагодарила Флетча Мэри, потому что ее мать не могла вымолвить ни слова из-за нахлынувших слез.

Когда они подошли к оврагу, Флетч обратился к женщинам:

— Вы совсем замерзли — возвращайтесь домой. Об остальном я сам позабочусь.

Агнес пожала его руку своей худой, костлявой ладонью. Потом они с дочерью побрели к своей убогой лачуге, которую и домом-то назвать было странно.

Когда они скрылись из виду, Флетч подтащил тело к краю оврага и одним пинком ноги отправил его вниз. «Ты был приличной дрянью, Джордж Моррис, — подумал он при этом. — Может, Бог спасет твою грешную душу…»

На следующее утро Флетч узнал, что Агнес в точности исполнила все его указания. Когда стемнело, она пошла в таверну и сказала людям, что муж не вернулся с охоты. Никто не проявил особого рвения отправиться на его поиски. Решили заняться поисками утром.

— Он пошел на север, — сказала Агнес, выходя из таверны вместе с Джебби.

Когда они отошли достаточно далеко, один охотник решил озвучить всеобщее мнение по поводу пропажи Морриса:

— Бессмысленно искать его в такую погоду! Кроме порванной одежды и костей Джорджа, мы вряд ли что-нибудь найдем. Если он до сих пор не вернулся, значит, его уже нет в живых. Волки в эту пору не оставляют шанса на спасение, если с человеком что-то случилось.

Все молча кивнули…

Глава 14

Исчезновение Джорджа Морриса не наделало в Биг Пайне особого шума. Четверо мужчин, правда, на следующее утро предприняли попытку обыскать северную часть леса. Ту, на которую указала Агнес. Они вернулись через час и объявили, что ничего не нашли. Ночной снегопад не оставил даже следов. Все в деревне решили, что несчастного съели волки, однако горевать об этом долго не стали. Расплакалась только вдова Марта Лауден. Зато когда ее попросили оказать помощь семье погибшего, она повела себя уже не столь сердобольно.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.