Фабио - Влюбленный повеса Страница 44
Фабио - Влюбленный повеса читать онлайн бесплатно
Саймон некоторое время пристально смотрел на Райдера, судя по всему, что-то припоминая.
– Ваша светлость, как хорошо увидеть вас снова! – произнес он обрадованно.
– Почему снова? – пожал Райдер плечами.
– А почему снова? – спросила мальчишку Натали.
– Потому что, мисс, несколько дней назад его светлость дали мне доллар за то, чтобы я сбегал в парикмахерскую и вызвал пожарных, – не перестовая улыбаться, рассказал он.
Натали выразительно посмотрела на Райдера. Тот сидел с невинным выражением лица и тихонько насвистывал «Марш искателей приключений».
– Так ты говоришь, что лорд Ньюбери заплатил тебе доллар за то, что ты вызвал бригаду пожарных? – спросила она мальчика, не сводя глаз с Райдера.
– Да, мисс, – кивнул тот головой.
– Скажи мне, ты вызывал пожарных в дом некой леди? – по-прежнему глядя в лицо Райдеру, спросила она еще раз мальчишку, уточняя интересовавшую ее деталь.
– Да, верно, – ответил Саймон и щелкнул пальцами. – Постойте, так это, наверное… ваш дом был. Его светлость сказали мне, что нужно торопиться спасать вас…
– О-о! – только и могла произнести Натали.
– Молодец, Саймон! – вмешался в беседу Райдер. – Так все и было.
– Так вам, ваша светлость, удалось, значит, спасти ее? – совершенно серьезно спросил Саймон.
– Образно говоря, да, – улыбнувшись, ответил Райдер.
– Ты хам! – выкрикнула ему в лицо Натали.
Саймон непонимающе посмотрел на лорда Ньюбери.
– Разве леди не хотела, чтобы ее спасали? – спросил он.
Ньюбери подмигнул Натали и перевел взгляд на мальчишку.
– Не волнуйся за мисс Десмонд, Саймон, – успокоил он того. – Просто, когда у нее обгорели «синие чулки», она переволновалась и у нее с головой произошли неприятности.
Взбешенная Натали открыла рот, чтобы возмутиться наглостью лорда-повесы, но не смогла сразу найти подходящие слова. Не дожидаясь ее реплики, Райдер поднял указательный палец перед носом мальчишки.
– И пожалуйста, приятель, не нужно церемоний вроде «ваша светлость», от них можно с ума сойти. Договорились? – спросил Райдер.
– Как угодно, ваша светлость! – легко пошел на уговор парнишка.
Только после этого Ньюбери перевел взгляд на Натали.
– Вы, леди, кажется, что-то замышляете? – с невинным выражением лица поинтересовался он.
– Судишь по себе? – съязвила она. – Если бы даже захотела, у меня не получилось бы так здорово, как это получается у тебя.
Натали не скрывала своего недовольства, и Райдер несколько раз выразительно хмыкнул.
– Кажется, мои грехи всегда оборачиваются против меня и мне приходится расплачиваться, – с огорченным видом сказал он.
Натали решила, что частично она все же рассчиталась с обидчиком. Теперь можно было, по ее мнению, заняться устройством Саймона.
– Он нанялся на торговое судно в Ливерпуле, но с ним плохо обращались во время плавания и в Чарлстоне прогнали с корабля, – коротко изложила она Ньюбери историю мальчика.
Райдер посмотрел на паренька и на некоторое время задумался.
– Знаешь что, молодой человек, нашему кучеру Жозефу нужен помощник, чтобы чистить стойла, – произнес он затем. – Зайди-ка к нам в дом на Куин-стрит.
Выражение лица паренька резко изменилось.
– Мне не нужна милостыня, ваша светлость! – гордо произнес он.
– После того, как несколько дней почистишь стойла, поймешь, что это не милостыня, – с усмешкой ответил Райдер.
Саймон выпрямился и вздернул подбородок.
– Хорошо, сэр, если только мы договоримся о плате, – пошел на уступку мальчишка. – Я прошу пять шиллингов в неделю. Буду работать за взрослого потому и плату прошу немалую.
– Разумеется, – согласился Ньюбери, пожимая ему руку. – И потом ты сможешь помочь мне и леди в наших поисках.
Саймон повернулся к Натали.
– В каких поисках, мисс?
Натали некоторое время раздумывала, довериться этому пареньку или не стоит. Решила, что терять пока что особенно нечего, а еще один помощник вполне может пригодиться.
– Это длинная история, а началась она с того, что несколько недель назад исчезла моя тетя. Она пыталась напасть на след контрабандистов, которые нелегально ввозят ткани.
– Контрабандистов? Тетя? Теперь я припоминаю, мисс, одну даму в порту. Я видел ее как раз несколько недель назад. Она спрашивала там, на каких судах ввозят ткани.
Натали побледнела, и ее руки вспотели, так что ей пришлось вытереть их о передник.
– А ты не выдумываешь, Саймон? Учти, что это очень важное для меня дело.
– О, нет, мэм, честное слово! Кажется, я даже знаю, куда делась эта леди.
Он сделал паузу, наблюдая за впечатлением, которое произвели на слушателей его слова. Натали горела нетерпением.
– Знаешь, куда она делась? Я не ослышалась?
– Да, мисс. Я и говорю, что она крутилась в порту целыми днями, все расспрашивала людей на пристанях. А однажды вечером я видел, как она украдкой рылась в тюке. Я как раз спал на этой груде. Из ее разговоров с матросами, которые грузили товар на фрегат, я понял, что она собиралась поехать в Англию. По-моему, в Лондон. Вот там я думаю, она и должна находиться.
Натали и Райдер в радостном изумлении посмотрели друг на друга.
– Ты уверен в том, что ничего не перепутал? – переспросила Натали Саймона.
– О, мисс, я никогда ничего не путаю, – с обидой в голосе ответил тот. – Та леди была немного похожа на вас, только она постарше.
– А ты знаешь, как называется корабль, на котором она отплыла? – вступил в разговор Райдер.
Парень отрицательно покачал головой.
– Извините, ваша светлость, дело было ночью, – произнес он с явным огорчением.
– Ничего, ничего, Саймон, – успокоил его Райдер, протягивая ему монету. – Ты заработал свою первую премию, получай!
– Целая крона, сэр! – поразился Саймон. – Но это же слишком много!
Райдер улыбнулся и подмигнул Натали.
– Ты заслужил, парень. Ты помог нам с леди больше, чем думаешь.
Через несколько минут Натали и Райдер ехали в экипаже Ньюбери. Они сидели на противоположных сиденьях. Саймон спал, положив голову на колени Натали. Глядя, как она нежно гладит голову мальчика и печально смотрит на него, Райдер с теплотой думал об этой девушке, которая неожиданно ворвалась в его жизнь и полностью изменила ее. Еще он думал о том, что она для него – чертовски желанная женщина.
– Как хорошо, Райдер, с твоей стороны позаботиться о нем и так щедро заплатить ему, – негромко произнесла Натали. – Он – бедное дитя. Вот только не могу поверить, что ты подбил его на ложное сообщение о пожаре.
– Прости меня, дорогая, – искренне признал свою вину Ньюбери. – Это была вынужденная хитрость с моей стороны, и ты знаешь, ради чего я пошел на нее.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.