Карин Монк - Твое нежное слово Страница 47

Тут можно читать бесплатно Карин Монк - Твое нежное слово. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2008. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Карин Монк - Твое нежное слово читать онлайн бесплатно

Карин Монк - Твое нежное слово - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карин Монк

Сейчас эта возможность показалась Саймону чрезвычайно привлекательной.

Внезапно в его страдания ворвался оглушительный стук в дверь.

– Мистер Кент! Это Зареб. Пожалуйста, идите скорее!

Саймон кое-как сполз с кровати, шатаясь, подошел к двери и рывком открыл ее. В коридоре стоял перепуганный Зареб.

– Она умирает, мистер Кент… сэр, – ломающимся голосом прошептал Зареб. – Пришел темный ветер, и я не могу прогнать его.

Страх пронзил Саймона, отгоняя все мысли о собственном недомогании.

– Что значит – умирает?

– Темный ветер, – повторил Зареб, словно думая, что Саймон должен знать, о чем он говорит. – Он наконец настиг ее. Я пытался отогнать его, но он слишком силен. Идемте!

Пожилой африканец помчался по коридору, его яркие разноцветные одежды трепетали, как перья экзотической птицы. Саймон побежал за ним.

Когда Зареб открыл дверь, из каюты Камелии повалил густой едкий дым.

– Пожар! – задыхаясь, закричал Саймон, влетев в заполненную дымом каюту. – Камелия!

– Нет-нет, это не пожар, – быстро уверил его Зареб. – Я пробую отогнать злых духов.

Саймон заморгал от едкого дыма. Камелия, дрожа, лежала на полу в одной ночной рубашке. Рядом устроились Оскар, Харриет и Руперт. Серый туман окутывал тускло освещенную каюту зловонной сладковатой пеленой. Вокруг Камелии песком был очерчен круг, у ее головы, рук и ног стояли горшки, изрыгающие отвратительный дым. Когда Саймон вошел, Камелия слабо подняла голову, едва сумев дотянуться до таза, и ее тело содрогнулось от сильнейшего приступа тошноты. Кинувшись к Камелии, Саймон встал на колени, мягко отбросил с ее лица волосы и придержал голову.

– Успокойтесь, Камелия, – бодро произнес он, пытаясь изобразить спокойствие, которого не испытывал. Когда приступ тошноты наконец стих, Саймон прижал Камелию к себе, ужаснувшись призрачной бледности ее кожи.

– Я умираю, – прошептала Камелия, ее слова едва слышались сквозь гул судна.

– Нет, – твердо возразил Саймон. – Если я переживу этот мучительный рейс, Камелия, то вы уж тем более. – Он начал поднимать ее на руки.

– Вы должны оставить ее на месте, – запротестовал Зареб. – Ее нужно защитить от проклятия!

– Она должна лежать на кровати, – возразил Саймон, мягко опустив Камелию на койку.

– Но кровать прикреплена к стене, и я не могу сделать вокруг нее защитный круг!

– Ваш защитный круг ничего не дает, Зареб, – спорил Саймон, натягивая на Камелию одеяла. – Только посмотрите на нее, она же замерзла, лежа на полу!

– Где горит, приятель? – В каюту, махая руками и кашляя, ворвался Оливер. – Святая Колумба! Что это так воняет?

– Я отгоняю злых духов. – Зареб подвинул горшки с тлеющими травами поближе к Камелии.

– Похоже, вы отгоняете последние капли свежего воздуха, – заключил Оливер.

– Камелия! – В каюту ворвался Эллиот и в ужасе уставился на смертельно бледную девушку, лежавшую на койке. – Боже мой! – выговорил он, давясь дымом. – Зареб, что ты с ней сделал?

– Это злые духи. – С мукой на лице Зареб выстраивал дымящие горшки вдоль кровати. – Они следовали за ней через океан и теперь хотят забрать ее.

– О чем вы говорите? – Эллиот с ужасом смотрел, как Камелия снова содрогается от подступившей тошноты. – Господи! Что с ней? – побледнел он.

– Это проклятие, – чуть не плача настаивал Зареб. – Темный ветер нашел ее.

– Черт возьми, что здесь происходит? – В дверях появился Джек в одних брюках. – Пожар?

– Нужен врач! – сказал ему Эллиот. – Немедленно!

– На борту нет доктора. – Джек подошел к Камелии.

– Это возмутительно! Как это на борту нет врача?!

– И долго она в таком состоянии? – не обращая внимания на Эллиота, спросил Джек у Саймона, увидев дрожащие побелевшие губы Камелии.

– Не знаю, я только что пришел. – Взяв с умывальника влажную салфетку, Саймон мягко вытер рот Камелии и тихо спросил у брата: – Ты не знаешь, что с ней?

– Наверное, подцепила какую-нибудь заразу от этих проклятых животных. – Эллиот зло посмотрел на Оскара, Харриет и Руперта! – Или эта чертова змея ее укусила. Говорил я ей, что нельзя держать их рядом!

Руперт поднялся и, повернувшись к Эллиоту, высунул язык.

– Темные духи не используют животных, чтобы исполнить проклятие, – возразил Зареб, подставляя к кровати очередной горшок. – Они могут войти в тело самостоятельно.

– Я заберу это, Зареб. – Джек взял тлеющий горшок, открыл окно и швырнул его в бушующий океан. – Оливер, давай сюда остальные.

– Нет, капитан! – Зареб схватил два горшка. – Мы должны бороться со злом в каюте!

– Единственное зло в каюте – это зловоние и дым, которые вы сотворили, – возразил Джек, выбросив второй горшок. – Я здоров и то едва могу дышать. Можно себе представить, какой эффект этот смрад произвел на леди Камелию. – Он швырнул в волны очередной горшок.

– Вы боретесь с темной силой, которой не знаете, – спорил Зареб. – Проклятие Пумулани очень мощное!

– Может, я и не разбираюсь в темных силах, но тяжелый случай морской болезни отличить могу, – ответил Джек, забирая у Оливера следующий горшок. – И знаю, что, вынуждая ее вдыхать этот смрад, когда ее тело пытается очиститься, вы ей не помогаете!

Саймон в замешательстве смотрел на брата.

– Морская болезнь?

– Это невозможно, – категорически покачал головой Зареб. – Тиша никогда не страдает морской болезнью.

– У каждого бывает свой первый раз, – парировал Джек.

Оливер озадаченно почесал голову:

– Как она может страдать морской болезнью, если предыдущие три дня прекрасно себя чувствовала?

– Море за последние четыре часа разбушевалось. Разве вы не заметили, как качает судно?

– Я думал, что это всегда так, – мрачно заметил Саймон.

– А я думал, что дело в капельке виски, которую я принял после ужина, – сказал Оливер.

– Я бы на твоем месте больше не пил, Оливер, от этого качка покажется сильнее, – посоветовал Джек, вручая Оливеру таз. – Ополосни его и скажи юнге Уиллу, чтобы принес два чистых ведра, полотенце, кувшин воды, ложку и пару одеял. Зареб, вам нужно остаться здесь и всю ночь присматривать за хозяйкой. Приступы болезни, наверное, продолжатся. Пока она так слаба, что может только спать. Попробуйте с ложки вливать в нее несколько глотков воды каждые десять минут, иначе ее снова начнет тошнить. Если ей станет хуже или начнется лихорадка, немедленно зовите меня. Понятно?

Зареб медленно кивнул, изо всех сил пытаясь сосредоточиться на лице Джека в качающейся каюте.

Потом, зажав рот рукой, бросился вон, не желая демонстрировать другим свою слабость.

– Я только проверю, все ли с ним в порядке, – сказал Оливер, тоже почувствовав острое желание выйти на палубу. – Не думаю, что от мистера Зареба сегодня будет много пользы.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.