Юдифь Готье - Жемчужина страсти Страница 47
Юдифь Готье - Жемчужина страсти читать онлайн бесплатно
— Тика, — сказала Фаткура, гладя на этих людей и блестевшее около них оружие. — Сабля верный товарищ, который открывает дверь в будущую жизнь и позволяет избегнуть бесчестия. Победитель отнял у меня кинжал, который я носила с собой. Постарайся украсть саблю у одного из этих солдат.
— Госпожа! — пробормотала Тика, с испугом глядя на молодую женщину.
— Повинуйся! — сказала Фаткура.
— Тогда отойдем от этих, которые проснулись. Останься позади: шум твоих платьев может выдать нас.
Тика спряталась за цветущие кусты, потом растянулась на траву и вытянулась, насколько могла, по направлению к одному солдату, который лежал на краю аллеи. Он спал на спине, лицом вверх, сабля лежала рядом с ним.
Молодая девушка кончиками пальцев коснулась оружия, ее ногти произвели маленький шум по ножнам, сердце Тики сильно билось.
Солдат не шевелился.
Она пододвинулась еще немножко и схватила саблю за середину, потом медленно попятилась, скользя по траве.
— Есть, госпожа, — тихо сказала она, вернувшись к Фаткуре.
— Дай, дай! Я буду спокойнее с этим защитником.
Фаткура спрятала саблю у себя на груди, потом быстро пошла, наугад, сбиваясь с пути.
Вдруг она очутилась в нескольких шагах от дворца, в котором жил принц Тоза. Люди сновали взад и вперед, она слышала шум голосов. Она подошла еще и опустилась на колени за одним кустом. Она прислушалась.
Фаткура уловила несколько слов и поняла, что поздравляли принца с пленением, которое он только что совершил. Младшие говорили почтительно, вполголоса. Она плохо слышала, но вот заговорил принц Тоза громким голосом, И тогда она слишком хорошо услышала.
— Благодарю вас, — говорил он, — что вы также рады событию, о котором идет речь. Нагато самый озлобленный враг нашего великого Гиэяса, значит, это честь для меня — освободить его от этого ненавистного противника. Я осудил его на смертную казнь. Она будет приведена в исполнение завтра, среди дня, внутри крепости, а голову Нагато отнесут от моего имени Гиэясу.
Фаткура сумела не закричать. Она пошла к Тике, с нее было достаточно. Она была ужасно бледна, но спокойна. Она прижимала к себе саблю, которая причиняла ей боль, но успокаивала ее.
— Заклинаю тебя, вернемся, госпожа! — сказала Тика. — Если тебя увидят, нам не станут доверять и запрут нас.
— Ты права, — сказала Фаткура, — но я непременно должна знать, в какую часть замка поместили Нагато. Они хотят убить его, они осудили его на позорную смерть. Если я не могу спасти его, так я, по крайней мере, доставлю ему то, благодаря чему он может умереть благородной смертью.
— Я могу пройти незамеченной, — сказала Тика, — я могу говорить со слугами, не возбуждая подозрения, сумею узнать то, что ты хочешь.
Фаткура возвратилась во дворец и в изнеможении опустилась на подушки. Она почти ни о чем не думала.
Тика долго не возвращалась. Когда она вернулась, ее госпожа все еще сидела на прежнем месте, неподвижная.
— Что, Тика? — спросила она, увидев молодую девушку.
— Я знаю, где он, госпожа; мне издали показали место, где он находится. Я сумею тебя провести туда.
— Идем! — сказала Фаткура, вставая.
— Что с тобой? — вскричала Тика. — Еще совсем светло, нужно подождать ночи.
— Это правда, — сказала Фаткура, — подождем.
Она снова легла. До вечера она оставалась неподвижной, безмолвной, устремив взгляд в одну точку пола. Когда совсем настала ночь, Фаткура поднялась.
— Идем! — сказала она.
Тика ничего не возразила и пошла вперед. Они снова прошли сады, разные здания, дворы. Молодая девушка проверяла путь, смотря время от времени на большую башню, на которой блестел фонарь.
— Видишь это здание с двумя крышами? Их можно различить на небе. Там.
— Окно освещено, — сказала Фаткура. — Он там, возможно ли это? Побежденный, заключенный, готовый умереть.
Они все двигались.
— Есть там солдаты? — тихо спросила Фаткура.
— Не знаю, — сказала Тика, — я никого не вижу.
— Если мне не удастся поговорить с ним, я брошу саблю через его открытое окно.
Они все шли, спускаясь по небольшому склону.
Вдруг Фаткура почувствовала, что чья-то сильная рука схватила ее и удержала сзади.
— Еще шаг, и ты упадешь в глубокий ров, который находится там, на уровне с землей, — сказал чей-то голос.
Фаткура узнала принца Тозу.
— Все кончено! — пробормотала она.
Он продолжал держать ее. Она делала всевозможные усилия, чтобы освободиться от этих объятий, но ей это не удавалось.
— Так-то ты благодаришь меня за то, что я спас тебе жизнь? — сказал он. — К счастью, я был предупрежден о прогулке, которую ты задумала предпринять сегодня вечером, и следил за тобой, чтоб охранить тебя от всякой опасности. Ты не знаешь, значит, что каждое твое слово, каждое движение точно передается мне? Неужели ты думаешь, что мне неизвестен был бессмысленный план, который ты придумала, чтоб спасти своего жениха или доставить ему средство ускользнуть от моей мести?
— Пусти меня, подлец! — стонала Фаткура, вырываясь.
— Нет, — сказал принц, — ты останешься на моей груди. Прикосновение твоего гибкого стана приводит меня в восторг. Я решился любить тебя, вопреки тебе. Тем не менее, я хочу сделать последнюю попытку, чтобы завоевать твою любовь. Дай мне ее — и я позволю тебе снести Нагато ту саблю, что ты похитила у одного из моих солдат.
— Это предложение вполне достойно тебя, — сказала Фаткура с ненавистью.
— Ты отказываешь?
— Принцесса Нагато не обесчестит своего имени.
— В таком случае тебе придется возвратить мне это оружие, — сказал принц, схватывая саблю с груди Фаткуры. — Ты могла бы ускользнуть от меня, прибегнув к смерти, что причинило бы мне большое горе. Подумай о предложении, которое я тебе сделал: у тебя есть время до завтра. До часа казни, на которой ты будешь присутствовать, в твоей власти предоставить твоему супругу более легкую смерть.
Принц проводил молодую женщину обратно в ее дворец, потом покинул ее.
Несчастная была так удручена ударом и отчаянием, что ей казалось, будто она не существует.
Фаткура заснула сном, полным сновидений. Но весь ужас, который может породить лихорадочная дремота, был менее ужасен, чем действительность. Когда она проснулась, первая же мысль заставила сжаться ее сердце и вызвала на лбу холодный пот.
Принц Тоза спрашивал, что она решила и к какого рода смерти должен готовиться принц Нагато.
— Скажите Тозе, — гордо ответила принцесса, — чтоб он перестал оскорблять меня, притворяясь, что верит в мою способность запятнать имя Нагато бесчестным поступком.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.