Пьер Лоти - Исландский рыбак Страница 49
Пьер Лоти - Исландский рыбак читать онлайн бесплатно
17
Норд-фьорд — морской залив на восточном побережье Исландии (примерно под 65° северной широты).
18
Ломек — бретонский эквивалент французского имени Гийом (Гильом).
19
Формоза — название, данное португальцами острову Тайвань и распространенное в Европе вплоть до середины XX в.
20
«Тамошняя война». — Речь идет, как видно из последующего изложения, о войне на территории Вьетнама, а не Китая; в 60 — 80-е годы XIX в. французы вели завоевательные войны, приведшие к колонизации этого государства (роман «Исландский рыбак» написан в 1886 г.).
21
Аджюдан — унтер-офицерский чин в старой французской армии (фр.).
22
Марсовой — матрос, входящий в команду, которая ведет работы на мачтах, реях и верхних площадках судна.
23
3уавы — колониальные французские войска, комплектовавшиеся главным образом из жителей Северной Африки, в том числе из поселившихся там европейцев.
24
Марс — площадка с поручнями или со сплошным обносом на верхнем конце мачты для расположения там наблюдателя, прожектора или навигационных приборов.
25
Бедуины — кочевые и полукочевые арабы Северной Африки и Аравийского полуострова.
26
Бравурный — бодрящий, веселящий.
27
Порты — отверстия в борту судна; известны главным образом орудийные порты, через которые в эпоху парусного флота велся артиллерийский обстрел; здесь применяется в значении «иллюминатор».
28
Ливия — в прежнем смысле — часть Африки, расположенная западнее Египта, иногда так называлась и вся Северная Африка (по названию древнеримской провинции).
29
Бункер — хранилище на судах для сыпучих и кусковых массовых грузов (угля, песка, зерна и пр.).
30
Туран — залив у северного побережья Вьетнама.
31
Канониры — здесь: корабельные артиллеристы.
32
Банка — опасная для судоходства отмель; участок морского дна, глубина над которым значительно уступает общей глубине моря в данном районе.
33
Богоматерь, Мадонна (бретон.).
34
Xалонг — залив на севере Вьетнама, основной порт — Хонгай.
35
Бакнинь — город примерно в 30 км к северо-востоку от Ханоя; Хынгхоа — городок на Красной реке (Хонгха), северо-западнее Ханоя.
36
Тонкин — так в колониальное время называлась северная часть Вьетнама; современное название — Бакбо.
37
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев (от прежнего названия страны: Аннам — «Умиротворенный Юг», данного китайцами; в более узком смысле — центральная часть Вьетнама, современная Трунбо).
38
Конфуций (настоящее имя Кун-цзы; 551–479 до н. э.) — великий китайский мудрец и философ, создатель этико-политического учения, определявшего на протяжении двух с половиной тысячелетий всю внутреннюю жизнь китайского государства и духовный строй китайского народа.
39
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
40
«Dies irae» («День гнева») — первые слова и название латинской молитвы, являющейся частью католической заупокойной службы.
41
Индра — в древнеиндийской мифологии бог грома и молнии, глава богов; самый популярный персонаж религиозно-философских произведений — вед.
42
Будды — (санскрит и пали — «просветленный») — общее наименование божеств в буддизме.
43
Лот — часть некоторого собрания вещей, предназначенных для раздела или продажи.
44
Рангоут — круглые деревянные или металлические пустотелые части вооружения судна (мачты, реи, стеньги).
45
Ростры — запасные мачты, стеньги и т. п.; рострами называются также решетки, которыми покрывают люки. Тем же термином обозначаются решетчатые площадки, устраиваемые над палубой судна для установки шлюпок.
46
Тритон — в греческой мифологии морское божество, сын бога морей Посейдона, получеловек-полурыба.
47
Лье — старинная французская мера длины; различались «километрическое» лье (равное 4 км), сухопутное лье (равное 4,44 км) и морское лье (равное 5,55 км).
48
Перевод М. Ивановой-Аннинской.
49
Сен-Марен-де-Ре (или просто — Ре) — относительно крупный остров у атлантического побережья Франции, к западу от порта Ла-Рошель.
50
Маркитантка — мелкая торговка, сопровождающая войска.
51
Виелла — старинный струнный инструмент, на котором играли при помощи вращающегося колесика, заменявшего смычок.
52
Су — старинная французская монета, но в XIX в. так называли монету достоинством в пять сантимов, двадцатую часть франка.
53
Аден — крупный порт в Индийском океане, на юго-западе Аравийского полуострова, близ Баб-эль-Мандебского пролива, ведущего в Красное море.
54
Капрал — нижний унтер-офицерский чин в ряде иностранных армий (в других армиях ему соответствует чин ефрейтора).
55
«Патер ностер…» — начальные слова католической молитвы, которым в православной церкви соответствует начало молитвы «Отче наш»: «Отче наш, Иже еси на Небесех! Да святится имя Твое…»
56
Окончание той же молитвы: «И освободи нас от зла. Аминь» (лат.). В православной молитве эта фраза читается иначе: «…но избави нас от лукавого».
57
Перевод М. Ивановой-Аннинской.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.