Ронда Томпсон - Голубые фиалки Страница 52

Тут можно читать бесплатно Ронда Томпсон - Голубые фиалки. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2003. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ронда Томпсон - Голубые фиалки читать онлайн бесплатно

Ронда Томпсон - Голубые фиалки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ронда Томпсон

— Знаешь, сорвав такой куш, мы могли бы отправиться куда угодно и стать кем угодно…

Она в ярости сбросила его руку:

— Эти деньги нам не принадлежат! Они должны достаться людям, которые их заработали. Ты забыл, что это зарплата служащих железнодорожной компании? И они ее получат… с небольшим опозданием.

— Опять твоя совесть проснулась, — пробурчал Грегори.

— А твоя?

— Да ладно, я просто подумал вслух. — Он отвернулся и пошел прочь.

Произнеся эту гневную отповедь, Виолетта улыбнулась. На душе стало теплее от мысли, когда он сказал «мы могли бы». Словно у них было общее будущее… Но она никогда не пойдет по пути своих родственников — не будет жить на ворованное. Она проследит, чтобы, после того как ее отца засадят в тюрьму, деньги были отправлены по назначению. Кроме того, она вновь убедилась, что Грегори так и не смог принять ее такой, какая она есть. Он считал, что ей необходимо сменить имя и документы. Она влюбилась в него в тот день, когда они встретились в пригороде Сент-Луиса. Виолетта знала: они могут быть счастливы вместе, но для этого Грегори должен забыть о ее прошлом.

— Повтори мне все еще раз, — попросила она. Темнота сгущалась, и Грегори торопливо повторил свой замысел. Потом он помог ей сесть в седло — теперь, когда она была в платье, это было не так просто. Нагнувшись, он разорвал ее юбку, явив на всеобщее обозрение часть стройной девичьей ноги. Виолетта задохнулась от негодования.

— Платье все равно было испорчено, разве нет?

— Да! Только я не пойму, кого должна изображать — порядочную женщину, за которой гнался негодяй, или разбитную девку, которая выставляет себя напоказ, чтобы заполучить клиента?

Грегори нахмурился и попытался соединить ткань, чтобы прикрыть ее ноги. Она сердито хлопнула коня по крупу и поскакала вперед.

— Виолетта! — позвал он. Она взглянула через плечо.

— Будь осторожнее!

— Теперь ты преступник, так что осторожность нужна тебе.

На мгновение их взгляды встретились, и ей показалось, что сейчас он скажет что-то важное. И она тоже…

Ей есть что сказать ему. Но Грегори отвернулся, отошел к своей лошади и стал готовиться к роли грабителя.

Выехав на дорогу, Виолетта направила лошадь к станции. Подъехав поближе, она начала кричать. Через несколько секунд из дома выскочили мужчины.

— Помогите! — кричала она. — Ради Бога, помогите! Один из охранников схватил ее стремя. Другой пытался поймать узду и успокоить животное.

— Что случилось, мэм? — спросил человек, в котором Виолетта узнала кучера дилижанса.

Она прижала руки к бьющемуся сердцу и голосом, прерывающимся от рыданий, заговорила:

— На меня и моего мужа напал какой-то негодяй! Он стрелял в Грегори. Господи, а вдруг он убил его!

— Он вас ограбил? — спросил смотритель.

Содержательный диалог на улице не входил в их планы, а потому Виолетта покачнулась и, сделав вид, что теряет сознание, начала сползать с лошади. Один из мужчин подхватил ее.

— Надо отнести ее в дом, — проговорил кто-то. Пока ее держали чьи-то руки, Виолетта пришла к выводу, что ей по-прежнему не нравится, когда кто-то прикасается к ней… Кроме Грегори.

Виолетту внесли в комнату и посадили на стул. Мужчины толпились вокруг, выжидающе глядя на нее. Виолетта вдруг испугалась.

— Вы можете рассказать нам, что с вами произошло? — спросил кучер.

С трудом переведя дыхание, она начала рассказывать:

— Сегодня утром я и мой муж были в Харвест-Гроув — это городок неподалеку отсюда. Нам удалось предотвратить ограбление банка. Мы спугнули налетчика, и мистер Бартон не пострадал. Мой муж Грегори… — Она сделала паузу, и слезы заструились по ее лицу. — Нам нужно было ехать дальше по делу, и мы выехали на дорогу… Должно быть, негодяй заметил и узнал нас… А может, выследил специально, чтобы отомстить. Он стрелял в Грегори… — Она умолкла, словно не в силах была продолжать.

— Том, дай ей воды, — приказал один из охранников.

— Грабитель не причинил вам вреда? — Смотритель разглядывал ее порванную одежду, задерживаясь взглядом на самых крупных прорехах.

Виолетта с благодарностью приняла стакан воды и жадно выпила воду.

— Когда Грегори упал с лошади, — продолжила она, — он крикнул, чтобы я не останавливалась. Я свернула с дороги и поехала через лес, надеясь, что грабитель отстанет. Это ветки порвали мою одежду.

Один из мужчин бросил взгляд на дверь, словно намереваясь пойти и проверить, не приближается ли негодяй. Виолетта схватила его за рукав.

— Я так боюсь за мужа! — всхлипнула она. — А вдруг он умер? — Она вскочила и бросилась на грудь охраннику, причитая: — Боже мой, Боже мой, что же я буду без него делать?

Мужчина неловко похлопал ее по плечу. Отстранившись, она простонала:

— Мне душно!

Виолетта подошла к двери и распахнула ее. Мужчины направились было к ней, но она вытянула руку, удерживая их на месте.

— Минутку! Пожалуйста, дайте мне перевести дыхание.

— Сегодня утром мы забрали деньги из того самого банка, — пробурчал кучер. — Бьюсь об заклад, грабитель охотился именно за ними.

«Где же Грегори? « — думала Виолетта. Она не сможет долго удерживать мужчин в помещении, да еще не допускать их к двери.

— Мистер Бартон тоже этого опасался, — согласилась она. — Он сказал, что…

И тут сильная рука схватила ее за горло, а в «шею уперлось холодное дуло револьвера.

— Никто не двигается, или я убью ее!

— Боже мой, это он! — сдавленно вскрикнула Виолетта. — Это человек, который застрелил моего мужа!

Рука одного из охранников потянулась к оружию.

— Не делай этого! — крикнул Грегори. — Клянусь, я ее убью!

— Пожалуйста, не надо! — Слезы опять потекли по ее щекам, и она умоляюще протянула руки к охранникам. — Если вам нет дела до меня, пожалейте хотя бы моего нерожденного ребенка!

Охранник опустил руку.

— Все вы, бросьте оружие на пол, — властно приказал Грегори.

Виолетта издала полузадушенный стон, хотя Клайн держал ее не слишком крепко. Мужчины торопливо подчинились приказу.

— А теперь деньги, — рявкнул Грегори. — Открывайте сейф.

— У нас нет ключа, — развел руками один из охранников. — Он в банке в Топике.

— Несите сюда сейф.

Никто не шевельнулся, и Виолетта опять захрипела, хватаясь руками за горло. Один из охранников поднял сейф и понес его к двери. Когда он поставил его на пол, Грегори велел ему отойти и отстрелил замок. Затем пнул дверцу ногой. Виолетта едва сдержала возглас удивления. Она никогда не видела столько денег сразу. Рядом судорожно вздохнул Грегори.

— Кто из вас смотритель? Принесите пару мешков из-под муки и сложите туда деньги, — приказал Грегори. — И в один из мешков суньте ваши револьверы.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.