Барбара Смит - Беспутный холостяк Страница 55
Барбара Смит - Беспутный холостяк читать онлайн бесплатно
Слава Богу, он не титулованное лицо. Среди них Джулия знала многих, кто с презрением смотрит на остальной мир и бесцельно тратит свое время на глупые занятия. Кроме того, в ней проснулось чувство собственника. Она не станет делить Джека с другими дамами.
В ее жизни не было ничего такого, что подготовило бы ее к яркому удовольствию от интимной близости или к горячему желанию испытать это снова. Одного раза достаточно. И не только из-за риска беременности, но и потому, что Джек все-таки был ее работником. В ее школе нельзя заводить романы. Это неправильно!
И все же назад дороги нет. Их отношения изменились навсегда. Джулия была настолько охвачена страстью, что почти поверила, что они семейная пара, выехавшая на обыкновенную прогулку.
Почти.
Когда экипаж въехал на вершину холма, Джулия увидела знакомый пейзаж вдали, неясную синюю ленту реки, темные очертания домов на ее берегах, колокольню вышку нормандской церкви. Нахмурившись, Джулия попыталась отвлечься.
– Где ты научился так хорошо управлять лошадьми?
– Меня отец научил. Он был отличным кучером, известным за свои… – Джек замолчал на секунду. – В общем, это неважно.
– Ты говоришь, он управлял экипажами? – В голосе Джулии слышалось смущение. – Я думала, он был священником.
– Совершенно верно. Я просто хотел сказать, что он прославился своим умением управлять даже резвой лошадью, которая тащила его двухколесный экипаж. – Джек улыбнулся ослепительной улыбкой. – Мы едем уже достаточно долго, ты меня заинтриговала. Надеюсь, ты скажешь мне, куда мы направляемся?
– Скоро. Через полчаса, может, меньше. – Джулия с трудом сглотнула. Если бы он только знал, куда они направляются…
Взгляд Джека смягчился, рукой в перчатке он коснулся ее щеки.
– В таком случае, моя таинственная леди, может, поговорим о джентльменах, которые в нашем списке?
– Хорошо, – с благодарностью ответила Джулия. Они все утро обсуждали фамилии, которые Джек выудил из старых выпусков ее газеты, и пытались определить, кто из этих мужчин мог бы обронить пистолет. – На ком мы остановились?
– Мне кажется, следующий – печально известный граф Р. – Джек тайком взглянул на Джулию. – Он производит впечатление особенно отвратительного человека, развратника и картежника. К тому же до недавнего времени его имя не появлялось в газете.
– Граф Ратледж, – с отвращением произнесла это имя Джулия. – Это самый мерзкий тип из всех. Я не упоминала его в газете раньше только потому, что мне удалось устроить служанку в его дом всего несколько месяцев назад.
– И кто же она?
Резкие нотки в голосе Джека заставили Джулию задуматься, не рассердила ли его таинственность этой поездки. Но лучше уж так. Он, конечно, тоже полюбит Беллу, если Джулия не даст ему шанс составить предвзятое мнение о ней. Чувствуя, что Джек смотрит на нее, Джулия вернулась к их разговору.
– Ее зовут Эллен Уилкерсон.
– Эллен. – Джек стал смотреть на дорогу. – Мне кажется, я видел ее в прошлое воскресенье. Это мать Люси Уилкерсон. Женщина невысокого роста с родинкой на щеке.
– Правильно. – Джулии было приятно, что он проявляет внимание к матерям ее учеников. – Добавлю, что она очень смелая женщина, как и все другие, кто приносит мне сведения. Они изъявили желание работать в домах негодяев, которые рассматривают их как свою законную добычу.
– Ты хочешь сказать, что Эллен Уилкерсон обвинила графа в том, что он соблазнил ее? – На лице Джека застыло хмурое выражение.
– Конечно, нет, – поспешила объяснить Джулия. – Хотя на прошлой неделе он столкнулся с ней и выбил у нес из рук стопку белья. Она сказала, что взгляд у него при этом был достаточно грозный.
– Если бы он был таким испорченным злодеем, он бы овладел ею прямо на месте.
– Возможно, он спешил овладеть кем-то еще.
– Возможно. – Джек хохотнул. – Я надеюсь, ты ни когда не сталкивалась с этим злобным типом, когда вращалась в обществе?
– Нет. Ходили слухи, что он на время уехал в деревню, после того как на дуэли едва не убил человека.
– И это означает, что у него есть пистолеты для дуэли. Но я полагаю, что такие пистолеты есть у всех этих негодяев. Значит, у нас нет повода думать, что это граф Ратледж.
– Подожди! – Джулия схватила Джека за рукав. – Как же я могла забыть!
– Забыть?
– Эллен рассказала мне кое-что еще. Граф Ратледж был обручен и собирался жениться на мисс Эвелин Грешем, самой богатой наследнице в Лондоне. Он надеялся с помощью ее приданого рассчитаться с карточными долгами. Но когда мисс Грешем прочла о нем в моей газете, она отменила свадьбу. – Ужасная догадка мелькнула в голове Джулии. – И это значит, что у графа причин затаить злобу на меня больше, чем у остальных мужчин из нашего списка.
– Я уверен, что это случалось и раньше – когда из-за твоей газеты у мужчин расстраивалась свадьба. – Джек продолжал смотреть на дорогу.
– Не так часто, как кажется. Но есть еще один важный факт. Впервые незнакомец появился сразу после рассылки этого номера газеты.
– Это действительно кажется странным. Но мы не должны делать поспешные выводы.
– Ратледж – самый главный подозреваемый из всех, о ком мы говорили. – И поскольку Джек, по мнению Джулии, не являлся опытным прожигателем жизни, она поспешила ему объяснить: – Он как раз способен угрожать женщине пистолетом. Видишь ли, такие бездельники, как граф, в большинстве своем слабые, глупые, распутные мужчины, которые потратили все свое состояние за игровыми столами и хотят поправить положение с помощью богатых невест. Они ничем не лучше воришек.
В тени экипажа лицо Джека казалось высеченным из камня.
– Говорите, воришек, миледи? Позвольте мне выступить адвокатом дьявола. Возможно, мисс Грешем покупала его титул, чтобы иметь привилегию называть себя графиней Ратледж.
– Тогда ее счастье, что она не заплатила такую высокую цену за это. Граф спустил бы все ее деньги тотчас. Мужчины, подобные Ратледжу, не меняются.
– У тебя очень скверное мнение о мужчинах. – На губах Джека играла слабая улыбка, но глаза продолжали оставаться холодными.
– К тебе это не относится, Джек. – Джулия прикоснулась к его руке. – Это касается тех привилегированных мужчин, которые пользуются своим знатным происхождением и бесцельно прожигают собственную жизнь. Ты хоть и зарабатываешь себе на хлеб, но намного благороднее их всех.
Джек пристально посмотрел на Джулию, и на мгновение в этом мире для него остались только цокот копыт, побрякивание упряжи и стук колес.
– Значит, у Ратледжа долги, – медленно произнес Джек и посмотрел на дорогу.
– По словам Эллен, он в отчаянном положении. И чем взять на себя ответственность за проигрыши, он обвинит и своих проблемах «Записки повесы» и будет искать возможность отомстить.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.