И вот пришел ты - Клейпас Лиза Страница 55
И вот пришел ты - Клейпас Лиза читать онлайн бесплатно
Лили кивнула, умиротворенная доброжелательностью викария. Она заметила, что Алекс медленно краснеет. Он стоял, опустив очи долу, стараясь не смотреть на нее, но тоже проникся величием момента.
— Я надеюсь, — прошептала она.
Викарий повел их к алтарю. Лили колебалась, раздираемая противоречиями. Она сняла перчатки и отдала их Алексу. Он сунул их в карман и подал ей руку. Она повернулась и робко улыбнулась. Он не улыбнулся в ответ. На его лице застыло мрачное выражение, в глазах горел жаркий огонь.
Взявшись за руки, они встали перед викарием. Лили отстраненно вслушивалась в его размеренный голос. Ей казалось, что все это сон, причудливый, удивительный сон. Из всех поворотов судьбы этот был самым неожиданным. Она выходила замуж за человека, с которым встречалась всего несколько раз, но которого, казалось, знает всю жизнь. И пожатие его руки было ей знакомо. И ровный звук его дыхания, и спокойный голос, произносивший слова обета, — все это находило глубинный отклик в ее сердце и разгоняло страхи, поселившиеся в ее душе. Она тщательно повторяла за викарием слова обета и прилагала все силы, чтобы ее голос не дрожал. Наконец Алекс надел ей на палец массивное золотое кольцо с крупным рубином, сверкавшим так, будто в нем был заключен огонь. Кольцо оказалось великовато.
Викарий объявил их мужем и женой и скрепил их брак благословением Господним. Они расписались в церковной книге и вписали свои имена в свидетельство о браке и специальное разрешение. Лили поставила последнюю точку и наконец перевела дух, понимая, что дело сделано.
Открылась дверь, и в церковь вошла пожилая пара, местные прихожане. Викарий извинился и поспешил к ним, оставив Лили и Алекса одних перед раскрытой церковной книгой. Несколько мгновений они смотрели на свои имена, выведенные в длинной череде других имен, и проставленную рядом с ними дату, затем Лили взглянула на кольцо. Рубин в окружении бриллиантов казался огромным на ее пальце.
— Оно принадлежало моей матери, — глухо проговорил Алекс.
— Оно прекрасно. — Лили подняла на него глаза. — Ты когда-нибудь… Каролина…
— Нет, — без колебаний ответил Алекс. — Она даже не видела его. — Он взял ее за руку. — Я бы никогда не заставил тебя носить вещь, связанную с воспоминаниями о другой женщине.
— Спасибо! — Лили не сумела сдержать счастливой улыбки.
Алекс до боли сжал ее руку.
— Я любил Каролину. Будь она жива, я бы женился на ней и… полагаю, был бы счастлив.
— Конечно, — только и могла сказать Лили.
— Но с тобой все по-другому… — Алекс замолчал и смущенно кашлянул.
Лили затаила дыхание, чувствуя себя так, будто ее подняли на головокружительную высоту.
— Что ты имеешь в виду? — Она внимательно смотрела на Алекса. — В чем разница?
Но ей не дано было узнать ответ, так как к ним вернулся викарий, закончивший беседу с пожилой парой.
— Лорд и леди Рейфорд, мне предстоит важное дело. Я должен посоветоваться с некоторыми прихожанами…
— Да, конечно, — спокойно сказал Алекс. — Спасибо.
Лили была так поражена, услышав собственный титул, что забыла свой вопрос. Она почтительно попрощалась с викарием и вслед за Алексом направилась к двери.
— Я графиня, — проговорила она и скептически рассмеялась. — Как ты думаешь, мама будет довольна?
— Она упадет в обморок, — ответил Алекс, помогая ей сесть в фаэтон. — А потом попросит чашку чаю. — Он усмехнулся, заметив, что она потянулась за вожжами. — Ни в коем случае, леди Рейфорд! Домой нас отвезу я.
* * *По просьбе Лили Алекс отправился в банк «Форбс, Бертрам и К°» и снял со счета пять тысяч. Лили удивилась тому, что он не донимал ее расспросами по поводу денег. По-видимому, он считал, будто ей нужно заплатить карточный долг. И возможно, думал, что она задолжала Крейвену.
— Этого достаточно? — только и спросил он, когда банкир отправился в соседнее помещение, где находилось хранилище с сейфами.
Лили кивнула и виновато покраснела:
— Да, спасибо. Сегодня мне нужно уладить кое-какие дела. — После секундного колебания она добавила:
— Я бы предпочла сделать это самостоятельно.
Алекс окинул ее пристальным, бесстрастным взглядом.
— Ты намерена увидеться с Крейвеном?
Лили поборола искушение солгать:
— Я хочу, чтобы Дерек первым узнал о моем замужестве. Он этого заслуживает. О, я знаю, все считают его человеком без чести и совести, но ко мне он относился с исключительной добротой. Почему-то мне кажется, что он будет очень задет, если я не расскажу ему.
— Особо не распространяйся, — посоветовал Алекс. — Иначе он будет задет еще сильнее. — Увидев на ее лице удивленное выражение, он невесело рассмеялся:
— Неужели ты действительно не понимаешь, что он чувствует к тебе?
— Нет, — встрепенулась Лили, — это ты не понимаешь! Между мной и Дереком…
— Именно я понимаю. — Он оценивающе оглядел ее с головы до ног. — Итак, сегодня вечером тебе нужно отправиться по делам в одиночестве?
Ну вот, началось! Теперь она должна отчитываться за свои действия. Лили надеялась, что он не заставит ее лгать.
— Возможно, у меня будет занята и первая половина вечера.
— Я хочу, чтобы ты взяла с собой грума и парочку верховых для сопровождения.
— Непременно, — сразу же согласилась Лили.
Она совсем не против того, чтобы ехать к Крейвену в закрытом экипаже в сопровождении целой армии верховых. А вот на встречу с Джузеппе в Ковент-Гарден придется отправиться одной. Она просто тайком выскользнет из клуба и позаимствует у Дерека лошадь.
С одной стороны, Алекса порадовала покладистость Лили, но с другой — та легкость, с которой она приняла его требование, показалась ему подозрительной.
— Пока тебя не будет, — сказал он, — я навещу лорда и леди Лайэн.
— Твоих дядю и тетю? — уточнила Лили, не раз слышавшая эти имена из уст матери. Алекс кивнул:
— Моя тетка — очень уважаемая дама. В вопросах, для решения которых нужны такт и дипломатия, ей нет равных.
— Ты думаешь, она поможет нам избежать скандала? После пари у Крейвена, вчерашнего маскарада, бегства Пенни и нашей скоропалительной женитьбы!.. — Она скорчила забавную гримаску. — Неужели вы, милорд, еще надеетесь спасти свою и мою репутацию?
— Она воспримет это как вызов.
— Скорее как бедствие, — сказала Лили. Ее развеселила мысль о том, что почтенная матрона будет осторожно сглаживать последствия их скандальных поступков. Она довольно громко засмеялась, чем привлекла к себе осуждающие взгляды клерков с постными лицами и клиентов банка, возмущенных недостойным поведением пары, стоявшей за колонной из серого мрамора.
— Тише! — Алекс не смог сдержать улыбку. — Как ты себя ведешь? Едва мы появляемся в обществе, как тут же устраиваем сцену!
— Что касается меня, то я занималась этим долгие годы, — беззаботно заявила Лили. — Но ты, как я вижу, очень беспокоишься за свою репутацию. Со временем тебе придется молить меня о том, чтобы я не устраивала сцены.
Алекс прижал Лили к своей груди и на глазах у изумленной толпы впился в ее губы. Напряженная тишина была нарушена возмущенным ропотом. Лили, которую бросило в жар от страшного смущения, попыталась высвободиться. Но Алекс не отпускал ее, и вскоре она забыла, где находится, и затрепетала от наслаждения.
Наконец Алекс оторвался от ее губ и улыбнулся. В его глазах плясали чертики, во взгляде читался вызов. Лили, вся пунцовая, не сводила с него глаз, а потом восхищенно рассмеялась.
— Touche! <В фехтовании термин, обозначающий попадание (фр.).> — проговорила она, прижимая ладони к пылающим щекам.
* * *Лили нашла Дерека в его личных апартаментах. Он сдвинул два стола и завалил их бухгалтерскими книгами, банковскими счетами, долговыми расписками и деньгами — толстыми пачками купюр, перетянутых белыми резинками, а также горками монет. Лили не раз наблюдала за тем, как он пересчитывает деньги. Его смуглые тонкие пальцы мелькали с неимоверной скоростью. Но сегодня он почему-то был на удивление медлителен и подсчитывал свой доход с повышенной тщательностью.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.