Клаудиа Дэйн - Игра с огнем Страница 6
Клаудиа Дэйн - Игра с огнем читать онлайн бесплатно
— Признаюсь, такая мысль не приходила мне в голову, — сказала Пенелопа. — Полагаю, в этом есть смысл, хотя способ довольно необычный. Искусство соблазна, леди Далби? Вы это имели в виду?
— Да, дорогая, и вы именно та женщина, которой суждено довести это искусство до совершенства. Вы верите мне?
— Верю, — ответила Пенелопа и тряхнула очаровательной головкой. — Тогда я отправляюсь к Хайдам и приложу все силы, чтобы очаровать лорда Айвстона, в то время как вы встретитесь с герцогом Иденхемом и… а что вы собираетесь делать с герцогом Иденхемом, леди Далби?
— Развлекать его, конечно, любыми, но невинными способами, дорогая. Вы точно уверены, что у вас нет особых предпочтений? Может быть, вы тайно мечтаете об Иденхеме, предпочитая его Кэлбурну или загадочному лорду Айвстону?
Мисс Прествик посмотрела прямо в глаза Софии.
— Леди Далби, уверяю вас, я обращу свои тайные мечты на того мужчину, которого вы сочтете подходящим, не сомневайтесь в этом. До свидания.
— До свидания, мисс Прествик, — сказала София и таинственно улыбнулась.
Глава 3
Пенелопа мешкала, покидая дом леди Далби, одновременно стараясь не доводить промедление до абсурда. Но ее уловка не увенчалась успехом — герцога Иденхема она так и не увидела. Что бы ни говорила София Далби, Пенелопа знала, чего хочет, а хотела она Иденхема.
Он был безумно красив.
Если она собирается выйти замуж за герцога, то почему бы не получить самого красивого и зрелого из них? Он очень ей подходил. У герцога было три жены и два наследника, разве не может он, находясь в самом расцвете сил, обзавестись еще одной прелестной женой? А Пенелопа была прелестна, она знала это. Достаточно было посмотреться в зеркало, не так ли?
Помимо прекрасной внешности, Пенелопе было обеспечено солидное приданое, ибо ее отец, человек неглупый, прекрасно понимал, что тугой кошелек является почти непреодолимым соблазном для любого кандидата в мужья, будь он даже герцогом, у которого свой кошелек не хуже. Разве плохо стать еще богаче?
Разумеется, не плохо. Кому, как не герцогу, знать об этом?
Крепко придерживая шаль одной рукой, Пенелопа энергично помахала Джорджу, который незадолго до этого легкой походкой пересек Парк-лейн и теперь с явным удовольствием прогуливался в северной части Гайд-парка. Джордж часами пропадал в этом парке; по его словам, он обожал «поразмять ноги» и предпочитал ходить пешком там, где другие обычно ездят верхом. Те другие, которые принадлежат к самой верхушке общества. Пенелопа не сомневалась, что герцог Иденхем и даже такой странный герцог Кэлбурн не стали бы терять время, бесцельно слоняясь по улицам.
Пенелопа хотела только Иденхема.
Кэлбурн ей совсем не нравился. Он был слишком высокого роста, особенность, которая по вине Амелии не так давно стала предметом всеобщего внимания. Причем Кэлбурн был очень удивлен, услышав нелестное замечание Амелии о своей внешности. Неужели он и впрямь не подозревал, что из-за высокого роста его пропорции лишены изящества? Помимо того, что герцог был неприлично долговязым, он ко всему прочему обладал странным чувством юмора. По правде говоря, Пенелопа все еще не могла смириться с тем, что на балу ей не удалось привлечь его внимание. Но Кэлбурн был явно не из тех мужчин, которые способны оценить женщину, наделенную ясным, здравым умом и пониманием вещей. Как ни печально, но в высшем свете только единицы могли оценить эти свойства ее натуры, что осложняло ей жизнь, ибо мужчинам трудно смириться с тем, что женщина способна видеть суть вещей не хуже их.
Что думал о женщинах маркиз Айвстон, Пенелопа не знала, да это и не волновало ее. В свете его считали странным. Возможно, это были просто слухи, но она с большим вниманием относилась к мнению света, особенно если это касалось титулованных особ. Ей ничего другого не оставалось. Где еще могла она узнать, чем живет и дышит прихотливое высшее общество? Только благодаря своим наблюдениям и проницательности Пенелопа была прекрасно осведомлена о том, кто есть кто и кто на что способен, именно это и привело ее к Софии Далби за помощью. Хотя у Пенелопы не было достоверной информации, что именно делала София, но, судя по результатам, делала она это очень хорошо.
Для Пенелопы оставалось загадкой, почему леди Далби остановила свой выбор на Айвстоне, но про себя она подумала, что решение Софии скорее всего продиктовано ее дружескими отношениями с семьей Хайдов, и, видимо, она думала о них лучше, чем они того заслуживали на самом деле. София приложила руку к тому, чтобы двое их сыновей женились в течение недели. И этот факт нельзя было игнорировать.
Вполне вероятно, что София Далби до конца этого сезона вознамерилась устроить судьбу и третьего сына Хайдов. Еще недавно на ярмарке женихов было выставлено пятеро сыновей Хайдов, и вот двое из них выбыли из игры благодаря филигранному искусству Софии Далби, но Пенелопа не собиралась облегчать ей жизнь и становиться претенденткой в жены номер три.
Айвстон был хорош собой, как и его братья — высокие светловолосые красавцы. Но, к большому сожалению, Айвстон был лишь наследником титула, а не герцогом, безраздельно купающимся в своих привилегиях, что было существенным недостатком.
Всем было хорошо известно, что из маркиза слова не вытянешь. Его молчаливость для семейной жизни можно было бы считать достоинством, если бы из-за этого он не стал предметом насмешек, а Пенелопе вовсе не хотелось, чтобы ее мужа постоянно высмеивали. Тем более если этого можно было избежать. А избежать этого можно, если заполучить Иденхема, который пока был свободен.
К тому же Иденхем умел говорить и делал это прекрасно.
— Ты почему так раскраснелась? — спросил Джордж вместо приветствия. — Леди Далби смутила тебя своими дерзкими манерами?
— Вот уж нет, — фыркнула Пенелопа, поправляя брату воротничок. Он выглядел несколько взъерошенным, что было очень мило и прекрасно смотрелось бы в сельской местности, но только не в Лондоне. — Мы с Софией наметили план действий, и я собираюсь воплотить его в жизнь.
— План? Какой план? — спросил Джордж и ловким движением сбил набок шляпку сестры в отместку за то, что она с такой педантичной аккуратностью поправила его воротничок.
— План, как заполучить в мужья герцога, Джордж, и идеальная шляпка на умной головке — немаловажная деталь в этом деле! — укоризненно сказала сестра. Зря она доверилась Джорджу, на которого нападает игривое настроение в самый ответственный момент ее жизни, в момент начала охоты за каким-нибудь герцогом, предпочтительно за Иденхемом. Айвстон остается про запас. Кэлбурн — на самый крайний случай. Мысленно она всех расставила по местам — очередность кандидатов была выстроена в идеальной логической последовательности. Оставалось только надеяться, что эта очередность сохранится, когда ей придется встретиться с ними лицом к лицу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.