Ли Гринвуд - Айрис Страница 6

Тут можно читать бесплатно Ли Гринвуд - Айрис. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ли Гринвуд - Айрис читать онлайн бесплатно

Ли Гринвуд - Айрис - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Гринвуд

А пока во что бы то ни стало нужно добраться до Вайоминга. Въезжая во двор усадьбы, девушка упрямо тряхнула головой, словно отгоняя назойливые мысли, и замедлила ход лошади. Внезапно ее осенила великолепная идея.

– Найди Фрэнка и скажи, что я хочу поговорить с ним, – сказала Айрис человеку, бегущему ей навстречу.

– Он только что вошел в дом, он искал вас.

– А, вот и вы! – заметил высокого роста и крупного телосложения управляющий, выходя во двор. – А я-то думал, куда это вы запропастились.

– Собери работников и сообщи, чтобы к утру они были готовы отправиться в путь, – сказала Айрис, спускаясь из коляски и не дожидаясь, пока управляющий поможет ей (что тот, впрочем, и не торопился делать).

– Что-нибудь случилось? – Фрэнк встрепенулся, его серые глаза превратились в щелочки.

– Мы погоним скот на новые пастбища. Я имею в виду ранчо в Вайоминге.

Пронизывающий холод раннего весеннего утра заставил Розу Рандольф еще плотнее закутаться в шаль, пока она в ожидании сидела в коляске. Рядом с ней находилась ее свояченица Ферн, которая молчаливо смотрела в даль бескрайнего простора.

Первая теплая неделя превратила прерию в буйно цветущий райский сад. Бескрайние луга, простирающиеся насколько хватало глаз, покрылись нежной дымкой, состоящей из тысяч и тысяч маленьких цветочных чашечек. Казалось, невидимая рука рассыпала красные головки маков, сиреневые цветки флоксов. Четырехлетние малыши-близнецы Розы – с горящими от любопытства и возбуждения глазенками были полностью поглощены составлением букетов. В ярких мексиканских шляпах они сами были похожи на весенние цветы. День обещал быть теплым, несмотря на прохладное утро. Подходящий день для начала перегона скота.

В течение нескольких недель мужчины были заняты приготовлениями к предстоящей дороге: сортировали скот, пасли его на покрытом молодой травой пастбище в миле от дома. Часть работников в это время отлавливала и объезжала лошадей. Для отправки в Вайоминг нужно было подготовить более ста лошадей и не менее двух с половиной тысяч единиц крупного рогатого скота.

Из-под копыт этого многочисленного стада в воздух взлетало густое облако пыли.

Все было готово – ждали только сигнала к отправлению.

– Не отходите далеко от коляски, – заботливо сказала Роза Рандольф дочерям. – Вас могут затоптать коровы.

– Но ты же разрешила отойти Вильяму Генри, – жалобно протянула Аврелия, которой страстно хотелось последовать за братом (которому было уже восемь лет!) в самую гущу событий.

– Ему разрешил отец, – поправила дочь Роза. Она пыталась отогнать чувство страха, когда она видела сына верхом на маленькой лошадке в самом центре опасного стада. Роза не возражала, что Джордж старался воспитывать в мальчике ковбоя, но также знала, какими опасными могут быть коровы и буйволы.

– Отпусти их, – прошептала Ферн на ухо свояченице. – Здесь они в безопасности: каждый готов пожертвовать жизнью ради них.

Роза посмотрела на Ферн. Молодая женщина была замужем меньше четырех лет, а уже шутливо говорила, что ей следует уехать куда-нибудь на некоторое время, а то к Рождеству она будет ожидать уже третьего сына. Роза старалась унять чувство зависти к Ферн, так как сама после рождения близнецов не могла больше иметь детей.

– Ну хорошо, я отпущу вас, как только у мужчин все будет готово, – согласилась Роза, обращаясь к дочерям. – Но при условии, что вы не будете приближаться к скоту.

– Им будет угрожать не большая опасность, чем Мэдисону, – рассмеявшись, снисходительно произнесла Ферн. – Он не подходил к коровам около десяти лет. Но если бы оказался здесь, то, как сумасшедший, бросился бы вслед за остальными. И делал вид, что знает, что нужно делать.

– Ну, если уж речь зашла о скоте, то тебе первой не следовало находиться здесь.

Ферн рассмеялась.

– Уж не думаешь ли ты, что я снова буду гоняться за коровами?! Конечно, я скучаю по брюкам и жилету, но я действительно счастлива. Хотя и приходится ходить в платье.

Роза изумилась перемене, произошедшей в Ферн. Для особы, которая боялась заводить детей и покидать Канзас, она довольно быстро и легко привыкла к Чикаго и к роли жены, матери. Двое сыновей ее спали в доме, так как были еще слишком малы, чтобы находиться здесь. Но у трехлетнего Мэдисона-младшего уже был свой собственный пони. Муж Ферн, Мэдисон, выстроил дом на озере Мичиган, вокруг которого было много плодородной земли, и при желании можно было завести свое стадо.

– Когда все отправятся в Вайоминг, станет непривычно тихо и спокойно, – заметила Ферн. – Ты будешь скучать?

– Да, – ответила Роза, глазами отыскивая дочерей. – Но уверена, Джорджу не повредит поездка – побудет наедине с собой.

Роза наблюдала за Тайлером, который суетился вокруг грузового фургона, проверяя, все ли на месте, заполнена ли бочка с водой и крепко ли привязан ящик с оборудованием и инструментами. Роза хорошо помнила то время, когда Монти предпочел бы умереть с голоду, чем отведать еду, приготовленную Тайлером. Но сейчас в свои 22 года Тайлер, худощавый, как тринадцатилетний подросток, был почти единодушно признан хорошим походным поваром и лишь иногда кто-либо позволял себе пошутить на его счет.

Шестнадцатилетний Зак застыл у ворот загона, готовый по сигналу Монти поднять задвижку и выпустить стадо. Четыре года, проведенные юношей в пансионе, заметно улучшили его манеры и речь, избавили от косноязычия. Но внутри, как думала Роза, все еще скрывается все тот же взбалмошный и немного грубоватый Зак. Монти, изнывающий от желания поскорее отправиться в путь, стоял рядом с Джорджем, ожидая, когда Солти погонит стадо через реку. Джордж, не замечая полного любви и нежности взгляда жены, давал брату последние наставления. Рев скота и топот копыт создавали такой шум, что Розе пришлось напрячь все свои силы, чтобы расслышать, о чем говорят мужчины.

– Если тебе понадобятся деньги, без колебаний свяжись с Джефом, – сказал Джордж.

– Я ни к кому не собираюсь обращаться.

– А если появятся спорные вопросы…

– Не появятся. Твоих наставлений хватило бы и на три поездки.

Было очевидно, что Монти с трудом скрывал раздражение.

– Я уже не раз бывал в Вайоминге, – добавил юноша. Его очередная попытка мило улыбнуться потерпела полный крах.

– Я просто хочу убедиться, что…

– Ты уже не один раз повторял мне все, Джордж. А то, что ты не сказал мне, ты сообщил Хену и Солти.

– Как ты думаешь, они когда-нибудь смогут ужиться и не действовать друг другу на нервы? – спросила Ферн у Розы.

– Наверное, нет, – ответила Роза. – Они слишком похожи. Я буду скучать по Монти, хотя иногда он бывает самым невыносимым из всех братьев Джорджа. Но он хороший парень – просто ему пора жить своей жизнью. Возможно, это следовало сделать еще два или три года назад.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.