Золото глупцов - Риз Боуэн Страница 61
Золото глупцов - Риз Боуэн читать онлайн бесплатно
— Не думаю, что буду жить там весь год. Мне нужно чем-то заниматься, — сказала Либби.
— Вам нужен человек, который будет вас оберегать, — сказал Ах Фонг, поглядывая в комнату, где спал Гейб. — Он выздоровеет?
— Не знаю, пока рано об этом говорить, — ответила она.
Умывшись горячей водой, Либби обмыла Гейба, там где смогла. Его рубашка почернела от пота, но она не решилась ее снять.
Дождь опять разошелся. Либби сидела на стуле и смотрела на серый, печальный пейзаж за окном. На ветвях деревьев еще оставались последние пожелтевшие листья.
— Боже, люблю это место! Неужели все, что люблю, должно уходить от меня! — произнесла с сожалением Либби.
Над холмами прогремел гром. Она посмотрела на небо, полагая, что дождь стихает, но внезапно ударила молния, за которой последовали новые раскаты.
Открыв дверь хижины, Либби выбежала во двор, вдыхая свежий воздух. Она посмотрела на холм и увидела бегущего по склону Ах Фонга.
— Посмотрите, миссис, — завопил он.
Либби посмотрела в его сторону.
Над холмами виднелась черная полоса, которая росла, приближаясь к долине. Через мгновение она поняла, что это была вода.
— Ты взял Ноэля? — вскрикнула она. — Не приближайтесь к реке.
Либби повернулась и побежала по тропинке к коттеджу Гейба, выбрав ту, которая была ближе всего к реке. Поток с ревом обрушивался на долину, сметая все на своем пути. Вода догнала Либби у самого порога, снеся все кактусы и сорвав с фундамента дом, стены которого рассыпались как картонный домик. Либби с трудом встала на ноги и, пытаясь добраться до развалин дома, увидела сносимое водой тело Гейба.
39
Придя в себя, Либби подняла голову и увидела, что ее дом уцелел. Вода залила только два первых коттеджа, ограду и подъезд к дому. Многие деревья были вырваны с корнем, но дом стоял на месте. Грязь, камни и вырванные бурей деревья покрыли всю долину. По склону к Либби бежали Иден и Блисс. Ах Фонг с Ноэлем на руках едва поспевал за ними.
— Спасибо Господу! — Либби с трудом поднялась на ноги, голова ее кружилась.
Гейб лежал без движения, напоминая тряпичную куклу.
— Должно быть, он умер… — прошептала она.
И когда Либби стала тащить его из воды, Гейб открыл глаза и уставился на нее.
— Я не собирался принимать ванну, — недовольно сказал он. — Вода слишком холодная.
— Я и не думала тебя мыть, я просто вытащила тебя из воды, а то бы ты мог захлебнуться.
Казалось, Гейб пытается разглядеть ее.
— Либби, где я нахожусь?
— На суше, — ответила она, сдерживаясь, чтобы не рассмеяться. — Нас чуть не затопило.
— Где? — спросил Гейб. — Последнее, что я помню, это ужасную головную боль и что нахожусь я в одном из отелей Сакраменто. Почему я здесь?
— Ты заболел оспой, — сказала Либби. — Я нашла тебя в больнице и привезла к себе домой.
— Ты что, сошла с ума, привезти домой больного оспой?
— Если бы я тебя не вытащила оттуда, ты бы умер.
— Ты не должна была так рисковать, подвергая опасности свою семью. Что скажет твой муж, когда узнает об этом?
— Во-первых, я держала тебя в стороне от семьи в одной из хижин, — сказала она, — а во-вторых, у меня нет больше мужа. Хью давно умер.
Ах Фонг и двое рабочих подбежали к ней, радостно крича.
— Вода залила даже крыльцо! Хорошо, что вы не построили дом, где хотели. Сейчас вы плыли бы вместе с домом в направлении Сакраменто, как я и говорил, — радостно сказал Ах Фонг.
— Да, Ах Фонг, да, — тихо сказала она. — А сейчас, Бога ради, отнеси мистера Фостера в одну из хижин, переодень и обмой его.
— Вам тоже не мешало бы переодеться, — сказал китаец. — А то вы выглядите как мокрая крыса.
— Разве я тебе не говорила, что ты слишком дерзок для слуги? — спросила Либби.
— Вы говорил, что Ах Фонг менеджер.
— Тогда ты дерзок для менеджера, — смеясь, сказала она.
Ах Фонг заулыбался.
— Я пошел. Заварю горячего чая, а лучше принесу бренди.
Гейба устроили в одной из хижин и переодели во все сухое. Завернутый в одеяла Гейб попивал горячий чай с бренди. В другой комнате Либби переоделась, накинула шаль, но так и не смогла согреться.
— Надо попить твоего бульона, Ах Фонг. Приготовь на всех и скажи детям, что я в порядке, но пока не могу их видеть.
Она подлила в чашку с чаем бренди, и маленькими глотками начала пить, сидя рядом с Гейбом.
— Я бы не прочь еще попить этого чаю, а то я замерз, — сказал он.
— Хорошо, что хоть пот сбил жар, — взяв из его рук чашку, сказала Либби. — У тебя все утро был жар.
— Ты в самом деле пришла навестить меня в той большой, черной комнате? Я не хотел тебя видеть, чтобы не заразить тебя. Это было на самом деле?
— Да, — ответила Либби. — Я пришла в больницу, чтобы забрать тебя, а ты не хотел. Ты всегда был упрямым, Гейб Фостер.
— И ты тоже, — сказал он. — Я не могу понять, как ты решилась привезти меня сюда, не боясь заразиться оспой.
— А ты думаешь, что я могла бросить тебя умирать?
Гейб замолчал и затем сказал, чтобы Либби рассказала о Хью.
— Мы были с ним вместе пару месяцев. Он погиб после того, как я привезла его домой.
— Но я видел тебя в ресторане Брауна в Сан-Франциско? Это была ты? — удивленно спросил он.
— Да, я обедала со своим другом Марком Хопкинсом.
— Ты знаешь Хопкинса? А я думал, кого он мне напоминает, потому что Марк был слишком стар для Хью.
— Странно, что ты вообще меня заметил. Ты спешил встретиться с прекрасной блондинкой, как я помню.
— А, Марселла, — сказал с улыбкой Гейб. — Ты следила за мной?
— Просто хотела поздороваться, но ты был слишком занят.
— Я не хотел нарушать твой покой, когда увидел твоего мужа. Как бы ты объяснила ему знакомство со мной?
— О, Гейб, если бы ты знал…
— Ну так что же случилось с Хью?
— Его призвали на подавление индейского восстания, но он не был в состоянии воевать, так как был еще нездоров.
— Старина Хью погиб в бою с индейцами? — с удивлением спросил он. — Прости, что я заставил тебя вспомнить об этом ужасе.
— Я пережила, — сказала Либби. — Мне много чего довелось пережить за это время.
— Ты многого добилась, — сказал Гейб. — У тебя работники, свой дом, бизнес.
— Я много боролась за все это. Тебе лучше отдохнуть до того, как будет готов
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.