И вот пришел ты - Клейпас Лиза Страница 61

Тут можно читать бесплатно И вот пришел ты - Клейпас Лиза. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

И вот пришел ты - Клейпас Лиза читать онлайн бесплатно

И вот пришел ты - Клейпас Лиза - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клейпас Лиза

Леди Лайэн с подозрением посмотрела на Лили.

— Я так и не поняла, почему мой племянник женился на вас, — заявила она. — Ему следовало бы жениться на вашей благовоспитанной сестре, а вас сделать своей любовницей.

— Не могу не согласиться с вами, — впервые за все время заговорила Лили. — Я была полна желания стать его любовницей. Это было бы более разумно. — Она мило улыбнулась Алексу, словно не замечая его сердитого взгляда. — Полагаю, он принудил меня к замужеству с ним потому, что задался целью переделать меня. По-видимому, он ошибочно считает, будто способен на это. — Она возвела глаза к небу. — Одному Господу известно, почему вдруг это пришло ему в голову…

В глазах леди Лайэн зажегся живейший интерес.

— Гм… Теперь я понимаю, что привлекло его. Вы очень живая. Не сомневаюсь, что вы к тому же остроумны и находчивы. Но в то же время…

— Спасибо, — скромно проговорила Лили, помешав леди Лайэн начать новую серию обвинений. — Леди Лайэн, я благодарна вам за стремление помочь нам своим влиянием. Однако… что касается нашего возвращения в уважаемые круги… — Она решительно замотала головой. — Это невозможно.

— Вот как? — холодно произнесла пожилая дама. — Тогда позвольте сообщить вам, милая, что это вполне возможно и будет сделано. Если, конечно, вам удастся удержаться от очередной скандальной выходки!

— Она не удержится, — поспешно вмешался Алекс. — Кстати, и я тоже, тетя Милдред.

— Отлично! — Леди Лайэн жестом приказала горничной подать подставку для написания писем. — Я начинаю свою кампанию! — Должно быть, точно таким же тоном отдавал приказы Веллингтон при Ватерлоо. — А вам остается только строго придерживаться моих наставлений.

Алекс подошел к тетке и поцеловал ее в морщинистый лоб.

— Я знал, что мы сможем положиться на тебя, тетя Милдред.

— Льстец! — отмахнулась она от него и поманила к себе Лили. — Ты можешь поцеловать меня, детка.

Лили покорно прижалась губами к напудренной щеке.

— Теперь, посмотрев на тебя, — продолжала леди Лайэн, — я уверена, что все сплетни о тебе ложны. Развратный образ жизни всегда оставляет отпечаток на лице, ты же выглядишь значительно свежее, чем я ожидала. — Она прищурилась. — Если одеть тебя в подходящий туалет, то ты вполне сойдешь за женщину с более-менее хорошим характером.

Лили присела в реверансе.

— Спасибо, — с подозрительной кротостью ответила она.

— Кроме того, твои глаза… — неодобрительно заключила леди Лайэн. — Темные, варварские, озорные. Возможно, ты найдешь какой-нибудь способ обуздать их выражение.

Алекс обнял Лили за талию и с горячностью запротестовал:

— Довольно обсуждать ее глаза, тетя. Они ее главное достоинство. — Он ласково посмотрел на жену. — Я очень неравнодушен к ним.

Лили подняла к нему лицо, и ей показалось, будто она погружается в транс. Алекс словно приковывал ее к себе. Она прерывисто задышала, покачнулась, но он поддержал ее своими сильными руками. Почувствовав на себе заинтересованный взгляд леди Лайэн, Лили попыталась отвернуться от Алекса, но не смогла. Ей оставалось беспомощно ждать, когда он, освободит ее от своих чар. Наконец он убрал руки с ее талии.

Леди Лайэн нарушила молчание, и ее голос звучал резче, чем раньше:

— Оставь нас одних, Александер!

Алекс нахмурился:

— Тетя, боюсь, у нас больше нет времени на разговоры.

— Не беспокойся, — сухо произнесла леди Лайэн. — Старый дракон не съест твою очаровательную женушку. Я просто хочу дать ей один совет. Поди сюда, детка. — Она похлопала по дивану рядом с собой.

Стараясь не смотреть на мужа, Лили села. Создавалось впечатление, будто леди Лайэн нравится дразнить племянника.

— Ясно, что он не выносит никакой критики в твой адрес, — с усмешкой заметила она.

— Он допускает критику только со своей стороны.

К удивлению Лили, гранд-дама неожиданно смягчилась и рассмеялась:

— Мой любимый племянник! Самый образцовый представитель семейства! Он достоин похвалы гораздо больше, чем мой очаровательный, но испорченный сын, этот бездельник Росс. Ты никогда в полной мере не осознаешь, как тебе повезло, что ты заполучила Александера. Хотя для меня до сих пор загадка, как тебе это удалось.

— Для меня тоже, — призналась Лили.

— Не важно. Благодаря тебе он сильно изменился, — задумчиво проговорила леди Лайэн. — Кажется, я видела его таким беззаботным только в детстве, когда еще были живы его родители.

Польщенная Лили опустила глаза долу, чтобы леди Лайэн не догадалась, как подействовали на нее ее слова.

— Но когда он обручился с Каролиной Уитмор…

— Позволь мне рассказать тебе кое-что об этой американке, — нетерпеливо перебила ее пожилая дама. — Эта девушка была красивым, беззаботным существом, склонным к романтике и безрассудству. Конечно, она была бы подходящей женой Александеру. Но мисс Уитмор не понимала сложности его характера, да и не стремилась к этому. — В ее голубых глазах затаилась грусть. — Ей никогда бы не удалось оценить ту любовь, которую он мог бы подарить ей. Необыкновенная глубина чувств — вот отличительная черта всех мужчин из семейства Рейфордов. — Помолчав, она добавила:

— Их возлюбленные получают безграничную власть над ними. Они дают им эту власть по доброй воле. Их любовь граничит с одержимостью. Мой брат Чарлз, отец Александера, умер по собственной воле, когда скончалась его жена. Мысль о том, что придется жить без нее, была для него невыносима. Ты знаешь об этом?

— Нет, мэм, — удивленно проговорила Лили.

— Александер ничем не отличается от него. Разлука с любимой — будь то смерть или предательство — оказала бы на него такое же влияние.

— Леди Лайэн, — изумленно воскликнула Лили, — думаю, вы преувеличиваете! Его чувства ко мне не так глубоки. То есть он не…

— Ты не так сообразительна, как я думала, детка, если еще не поняла, что он любит тебя.

Лили, охваченная смятением и каким-то другим, более глубоким и сложным чувством, устремила на нее изумленный взгляд.

— Сейчас молодежь значительно бестолковее, чем в дни моей юности, — едко заметила леди Лайэн. — Закрой рот, детка, иначе залетит муха.

Ехидный тон леди Лайэн напомнил Лили о тете Салли, хотя Салли всегда была более чудаковатой, чем эта элегантная матрона.

— Мэм, вы сказали, что хотите дать мне совет…

— О да! — Леди Лайэн многозначительно усмехнулась. — Я слышала о твоих диких выходках. По правде говоря, ты напоминаешь мне меня самое в молодости. Я была хорошенькой жизнерадостной девушкой с отличной фигурой. Когда я выходила замуж, на моем счету были сотни разбитых сердец, чем ужасно гордилась моя мать. Я не испытывала особого желания обзавестись повелителем и хозяином. Тем более когда у моих ног был весь Лондон. Цветы, стихи, поцелуи украдкой… — Она улыбнулась своим воспоминаниям. — Это было восхитительно! Разумеется, я считала вопиющей несправедливостью жертвовать всем этим ради брака. Однако, выйдя замуж за лорда Лай-эна, я сделала одно открытие: любовь достойного мужчины стоит того, чтобы чем-то пожертвовать.

Ни с кем, кроме Салли, Лили не вела таких откровенных бесед. И вот сейчас она решилась немного облегчить душу и, подавшись вперед, призналась:

— Леди Лайэн, у меня вообще не было желания выходить замуж. Я слишком долго была независима. Мы с Алексом не дадим друг другу спуску. Мы оба слишком упрямы. Это классический мезальянс.

Леди Лайэн, кажется, поняла ее опасения.

— Подумай вот о чем… Ты так нужна моему племяннику, что он согласен подвергнуть себя порицанию и насмешкам со стороны света. Для человека гордого это большая уступка. Было бы хуже, если бы ты вышла замуж за мужчину, который своими ухаживаниями за тобой выставляет себя на посмешище.

Лили встревоженно нахмурилась.

— Он никогда не будет посмешищем! — с нажимом произнесла она. — Я никогда не сделаю ничего, что могло бы поставить его в щекотливое положение. — Тут она вспомнила свою поездку в Ковент-Гарден, старого циркового медведя и похолодела. Со свадьбы не прошло и дня, а она уже успела навлечь на себя неприятности. — Проклятие! — не сдержалась она.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.