И вот пришел ты - Клейпас Лиза Страница 63
И вот пришел ты - Клейпас Лиза читать онлайн бесплатно
— Мы с трудом поверили в услышанное, — сказал он, подходя к Лили и обнимая ее. — Мы должны были приехать, дабы убедиться, что с тобой все в порядке.
— Разумеется, со мной все в порядке! — воскликнула Лили и, натолкнувшись на его внимательный взгляд, смущенно зарделась. — Все произошло очень быстро. У лорда Рейфорда довольно напористый стиль ухаживания, если не сказать больше…
— Должен согласиться с тобой, — задумчиво произнес Закари. — Ты никогда не выглядела такой красивой.
— Лорд Лоусон! — Алекс решительно подошел к своему тестю и пожал его руку. — Заверяю вас, что позабочусь о вашей дочери и обеспечу ее благополучие.
Сожалею, что у нас не хватило времени испросить вашего разрешения. Надеюсь, вы простите нас за поспешность и благословите наш союз?
Скривившись, Джордж Лоусон молча уставился на него. И тот и другой прекрасно понимали, что Алекс не нуждается в одобрении тестем своего брака. Возможно, именно тяжелый взгляд Алекса заставил Джорджа произнести слова благословения. Как бы то ни было, он с необычной для него теплотой ответил:
— Я благословляю вас, лорд Рейфорд, и искренне желаю, чтобы ваша семейная жизнь протекала в радости и согласии.
— Спасибо. — Алекс притянул к себе Лили, вынуждая ее приблизиться к отцу.
Лили осторожно подняла глаза на отца.
— Спасибо, папа, — тихо произнесла она. К ее удивлению, отец взял ее руки в свои — это было одно из редких неожиданных проявлений его чувств к дочери.
— Я действительно желаю вам обоим счастья, что бы ты ни думала, дочь!
Улыбнувшись, Лили сжала его руки, ее глаза увлажнились.
— Я верю тебе, папа…
— Моя очередь! — раздался детский голос. Лили рассмеялась, увидев, как Генри, распихивая всех, устремился к ней. — Теперь ты моя сестра! — воскликнул он, крепко обнимая ее. — Мне так хотелось снова увидеть тебя. Я знал, что Алекс женится на тебе. Всей кожей чувствовал! Теперь я буду жить с вами, и ты снова отведешь меня к Крейвену, и мы будем скакать верхом, охотиться, ты будешь учить меня мошенничать в картах и…
— Ш-ш… — Лили зажала ему рот и искоса посмотрела на Алекса. — Больше ни слова, Генри, иначе твой брат подаст на развод.
Не обращая внимания на ошеломленные взгляды родственников, Алекс поправил ей волосы и чмокнул в щеку.
— Никогда, — уверенно заявил он, и Лили на секунду позволила себе поверить в это.
— Лорд Рейфорд, — степенно произнес Бертон, протягивая Алексу белую карточку, — прибыл лорд Фэкстон.
— Проводите его сюда, — со смехом велела Лили. — Возможно, ему захочется остаться на ужин.
* * *Ужин затянулся и проходил очень оживленно.
В общей беседе затрагивались самые разнообразные темы: от законопроекта, предложенного лордом Фэкстоном, до достижений мистера Редберна, учителя Генри, сдержанного, но вызывающего симпатию человека, увлеченного историей и языками. Лили показала себя великолепной хозяйкой, умеющей направить беседу в нужное русло. Она без особого труда добилась того, чтобы все гости чувствовали себя уютно и никто не был обойден вниманием. Алекс, сидевший на противоположном конце стола, наблюдал за ней с гордостью. Внутреннее напряжение — пусть только на один вечер — отпустило ее, и она держалась спокойно и естественно, ослепляя его своим очарованием, как солнечным светом. Она смутилась только один раз, когда встретилась с ним взглядом и между ними проскочила опаляющая душу искра страсти.
Пока джентльмены смаковали отменное бургундское, Пенелопа оттащила Лили в укромный уголок.
— Лили, мы с изумлением услышали, что ты вышла за лорда Рейфорда. Только подумать, из всех мужчин именно за него! Мама едва не упала в обморок. Честное слово, мы все думали, что ты его ненавидишь!
— Я тоже так думала, — призналась Лили.
— Ну и что же произошло?
Лили с усмешкой пожала плечами:
— Трудно объяснить.
— Лорда Рейфорда невозможно узнать. Такой любезный, все время улыбается. По его взгляду можно решить, что он боготворит тебя! Но почему ты вышла за него так неожиданно? Ничего не понимаю!
— И никто не понимает, — заверила ее Лили. — Меньше всего я. Пенни, не будем говорить о моем замужестве. Расскажи-ка лучше о себе. Ты счастлива с Заком?
Пенни взволнованно вздохнула:
— Больше, чем ожидала. Каждое утро я просыпаюсь и боюсь, что все это окажется чудесным сном. Звучит глупо, я знаю…
— Вовсе нет, — возразила Лили. — Это замечательно. — Неожиданно она озорно улыбнулась. — Расскажи мне о побеге. Зак держался уверенно или изображал из себя робкого краснеющего жениха? Ну же, со всеми леденящими душу подробностями…
— Лили! — покраснев, запротестовала Пенелопа. После секундного колебания она наклонилась к сестре и приглушенным голосом заговорила:
— Когда мама и папа ушли к себе, Зак с помощью слуг пробрался в дом. Он поднялся в мою комнату, обнял меня и сказал, что я буду его женой и он не допустит, чтобы я жертвовала собой ради семьи.
— Молодец! — одобрила Лили.
— Я побросала кое-какие мелочи в саквояж и вместе с Заком спустилась вниз, где ждала карета. О, Лили, я так боялась, что все раскроется! Мама и папа в любой момент могли обнаружить мое отсутствие, лорд Рейфорд мог неожиданно вернуться…
— Нет, — возразила Лили, — я позаботилась о том, чтобы занять лорда Рейфорда.
Глаза Пенелопы расширились от любопытства.
— Что, ради всего святого, ты с ним сделала?
— Не спрашивай, дорогая. Скажи мне только одно: Зак повел себя как джентльмен и терпел, пока вы не добрались до Гретна-Грин, или же овладел тобой в первой придорожной гостинице?
— Какой ужасный вопрос! — возмутилась Пенелопа. — Ты же прекрасно знаешь, что Закари даже в голову не придет обмануть женщину! Естественно, он спал в кресле возле камина.
Лили скорчила гримасу.
— Безнадежно! — рассмеялась она. — Вы оба безнадежно благородны.
— Кстати, и лорд Рейфорд тоже, — заметила Пенелопа. — По-моему, он еще строже следует правилам приличия, чем Закари. Окажись вы в нашем положении, я уверена, лорд Рейфорд повел бы себя благопристойно и воспитанно.
— Возможно, — пробормотала Лили и усмехнулась. — Однако, что бы ты, Пенни, там ни предполагала… он не спал бы в кресле.
* * *Гости разъехались за полночь. Когда Генри и его учитель разошлись по своим комнатам, Лили обсудила кое-какие вопросы с прислугой и, убедившись, что все в порядке, вместе с мужем, чрезвычайно довольным вечером, поднялась в спальню. Алекс отпустил горничную и сам помог Лили раздеться.
— Пенни так и сияет, — проговорила Лили, когда Алекс расстегивал ей крючки на платье. — Впервые вижу ее такой счастливой.
— Она хорошо выглядит, — рассеянно отозвался Алекс.
— Хорошо? Да она просто восхитительна! — Лили сняла платье и, оставшись в нижнем белье, села на край кровати и принялась снимать чулки. — Глядя на нее, я понимаю, какой несчастной она чувствовала себя с тобой, угрюмым и холодным. — Она соблазнительно улыбнулась и принялась расстегивать его рубашку. — Лучшее, что я сделала в своей жизни, — это вырвала ее у тебя.
— Едва не убив меня при этом, — насмешливо проговорил Алекс, с интересом разглядывая вышитый шелковый чулок.
— О, только не преувеличивай! Удар был очень легким. — Лили любовно погладила его по голове. — Мне была ненавистна мысль о том, чтобы причинить тебе боль. Просто я не видела другого способа остановить тебя. Ты упрям донельзя.
Нахмурившись, Алекс снял рубашку, и взору Лили предстала его широкая, мускулистая грудь.
— Ты могла бы найти более безобидный способ не пустить меня в Рейфорд-Парк.
— Наверное, я могла бы соблазнить тебя. — Уголки ее губ приподнялись в улыбке. — Но в тот момент эта мысль не очень привлекала меня.
Алекс продолжал раздеваться, задумчиво глядя на нее.
— Я все еще не расплатился с тобой за ту ночь, — напомнил он, и его глаза блеснули.
— Не расплатился? — удивилась Лили. Она сняла с себя сорочку и поспешно забралась под одеяло. — Ты хочешь сказать, что собираешься стукнуть меня бутылкой по голове?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.