Нора Хесс - Очарование нежности Страница 64

Тут можно читать бесплатно Нора Хесс - Очарование нежности. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1997. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Нора Хесс - Очарование нежности читать онлайн бесплатно

Нора Хесс - Очарование нежности - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нора Хесс

Молодая женщина совсем не удивилась, увидев сидящего за столом Трэя.

Муж улыбнулся ей очаровательной белозу­бой улыбкой.

– Надеюсь, ты не разозлишься на меня за то, что я решил без твоего ведома сварить себе кофе? – осведомился он.

– Нет, разумеется. Пахнет хорошо.

– Как ты себя чувствуешь сегодня? – в голосе Трэя звучала неподдельная тревога.

Лэйси молча поставила оба подойника на пол.

– Я собирался помочь тебе сегодня ут­ром, – продолжал он, – но ты поднялась раньше меня.

– Ноги и руки еще побаливают немно­го, – с непроницаемым видом ответила она.

– Ты ведь вчера чуть не замерзла.

– Знаю. Спасибо, что не дал мне погиб­нуть.

– Черт возьми! Да разве я благодарности от тебя жду? Просто хочу еще раз указать тебе на то, какой опасности ты подвергаешь свою жизнь, находясь здесь в одиночестве.

– Послушай, – резко сказала Лэйси, на­ливая себе кофе, – если ты будешь держаться подальше от меня, да еще при этом сумеешь убедить своего папашу, что я тебя не интере­сую, то все мои проблемы исчезнут. Я чуть не погибла вчера по одной причине – потому что веревка была кем-то отвязана. Думаю, тебе не хуже меня известно кем.

– Разумеется, у меня есть подозрение и будь уверена – я этого так не оставлю. Но скажи на милость, с какой это стати я должен убеждать этого старого мерзавца в том, что ты меня не интересуешь? – Трэй, не дожидаясь ответа, очень серьезным тоном добавил: – Дорогая, я хочу, чтобы наше супружество было настоящим. Если ты пустишь меня сюда, то он враз уяснит, что все вполне серьезно.

– Дурак ты, если веришь в это, – в голосе Лэйси прозвучали саркастические нотки. – Сколько раз ты его уже предупреждал, а ему хоть бы что. Нет, этот человек не успокоится до тех пор, пока не сживет меня со свету.

Отхлебнув кофе, молодая женщина стала смотреть на мужа, который безучастно уставился в окно.

«Он же красавец», – думала она, глядя на темные, вьющиеся волосы, еще спутанные после сна. Взгляд продолжал блуждать и остановил­ся на его мощном, красиво очерченном подбо­родке и чувственных губах, которые совершенно обезоруживали ее, как только прикасались к ней.

Лэйси внутренне затрепетала, но на лице изобразила усталую улыбку.

– Я понимаю, почему ты явился сюда, Трэй, – с показным равнодушием произнесла она. – Сэлли Джо теперь при муже, и ты ре­шил заменить любовницу женой.

Трэй дернулся, как от удара.

– Ты что, действительно так думаешь, Лэйси? – повысил он голос.

– Я не думаю, я это знаю, – невозмутимо ответила молодая женщина.

Трэй в бешенстве вскочил на ноги и рванул со спинки стула куртку.

– Мне эта игра уже вот где сидит, – он сделал соответствующий жест ладонью у горла и, прежде чем девушка успела что-либо ответить, захлопнул за собой дверь.

– Хорошо, что миссис Сондерс хоть тебя не возненавидела, – бросил Трэй Принцу, все еще продолжавшему жевать свой завтрак. Вы­ведя жеребца из сарая, Трэй дал себе зарок никогда больше не приближаться к этому дому.

И все же мысль о разводе ни разу в течение всего пути не пришла ему в голову.

Когда Трэй появился на пороге своего дома, он был мрачнее тучи. Булл, возивший в это время грязной тряпкой по плите, так и замер с открытым ртом при виде своего сына, вид которого не предвещал ничего хорошего.

– Ну а теперь, старый ублюдок, – с поро­га заявил Трэй, едва успев стащить с себя куртку и шляпу, – рассказывай, почему тебе снова понадобилось пытаться избавиться от Лэйси.

– Что за ерунду ты тут несешь? – старший Сондерс не на шутку испугался. – Я эту бабу всю зиму в глаза не видел!

– Может, видеть ты ее и не видел, но вчера, как пить дать, был около ее коттеджа. Вчера, ближе к вечеру, после того как ушел из салуна, ты направился к ней и отвязал веревку, которая была протянута к сараю. Лэйси чуть не замерзла, добираясь до дома в пургу. Если бы не я – она бы точно погибла.

– Меня и близко не было возле ее чертова коттеджа! – грохнув кулаком по столу, заорал Булл Сондерс. – Не хватало мне в бурю шас­тать Бог знает куда и зачем. Я сразу же домой отправился. Будь там, я бы в жизни оттуда дорогу домой не нашел в такую метель.

Трэй знал, что доля правды в словах старо­го Сондерса была. Он вчера на собственном опыте убедился, что найти дорогу действитель­но было очень непросто.

Хотя Лэйси изо всех сил старалась выбро­сить из головы все мысли о муже, ей все же вспоминалось выражение его лица, в тот мо­мент, когда он выскочил вон из коттеджа. Оно было жестким и непримиримым.

– А может, я напрасно обвиняла его все это время? – спросила она себя. – Ведь он, похоже, действительно не лгал мне, утверждая, что с этой певичкой у него ничего не было, с тех самых пор, как мы поженились. Может, ревность застилает мне глаза? Ведь и Мэтт, и Итэн, оба в один голос утверждали, что Трэй любит меня.

Может, это они правы, а не я?

Молодая женщина уже была готова дать волю слезам, которые она сдерживала со вре­мени резкого ухода мужа, как вдруг увидела, что к ней скачет Энни. Наскоро приведя себя в порядок, она бросилась открывать своей под­руге. Ее веселое общество – вот что ей сейчас нужнее всего.

ГЛАВА 23

Стоя у окна кухни, Лэйси глядела на сте­кавшие по стеклам дождевые капли. Уже всю неделю лило не переставая. Наступила весна, которая принесла с собой сырость и грязь. Старожилы с удивлением утверждали, что они на своем веку не могли припомнить такого дождливого апреля.

Она отошла от окна и направилась к плите. Присев на корточки, Лэйси достала из духовки противень с печеньями.

– Да, в такую погоду не очень-то много сделаешь по хозяйству, но зато можно что-нибудь испечь.

Всю эту дождливую неделю Лэйси кормила Мэтта пирогами, пирожками и печеньем, так что он даже в шутку осведомился, не собирает­ся ли она, случаем, открыть собственную кондитерскую.

Выложив печенье на стол, чтобы оно осты­вало, молодая женщина снова подошла к окну. Дождь лил, стекая по стеклам косыми холод­ными струями. Судя по низким, тяжелым обла­кам, он будет идти еще очень долго. Лэйси вздохнула. Видимо, все же придется настраи­ваться на то, что по дороге в Маренго она промокнет до нитки.

Лэйси уже целую неделю откладывала эту поездку, но теперь, когда в доме не было ни капли керосина и, кроме того, она израсходо­вала все свои запасы соли и яиц для завтрака, выхода не было. Ей никак не улыбалась пер­спектива сидеть сегодня вечером в темноте или же есть свой ужин всухомятку. Надо было за­пастись и дегтем для смазки колес ее фургона.

Часть этих дождливых дней Лэйси решила посвятить подготовке фургона к предстоящему странствию. Она выскребла и вычистила его, выбросила утончившийся матрас отца, добави­ла пахучего свежего сена в свой собственный, а потом решила сшить для него новый тюфяк. Протерев от пыли бутылочки с лекарствами, Лэйси аккуратно расставила их в деревянных ящичках: вскоре они станут ее единственной надеждой на пропитание.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.