Марина Линник - Правдивая ложь Страница 68

Тут можно читать бесплатно Марина Линник - Правдивая ложь. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2016. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Марина Линник - Правдивая ложь читать онлайн бесплатно

Марина Линник - Правдивая ложь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марина Линник

… Дождь все лил и лил, наполняя землю живительной влагой. И люди – были они бедны или богаты – одинаково радовались и весело танцевали, с наслаждением подставляя свои сияющие от счастья лица под дождевые капли…

Помоги мне, Господи, Боже мой,спаси меня по милости Твоей,Да познают, что это – Твоя рукаИ что Ты, Господи, сделал это

Примечания

1

Фаблио – небольшой рассказ или забавная история, басня.

2

Сюрко – длинный просторный плащ, защищавший кольчугу от солнца, дождя, грязи, а также крови во время сражений.

3

Орифламма (букв.: «золотое пламя») – штандарт французских королей.

4

Энида – героиня знаменитого рыцарского романа Кретьена де Труа.

5

Гамбизон – замшевый, а иногда и кожаный зипун, который рыцари надевали под латы.

6

Омоньер – кожаный мешочек для денег.

7

Бейбарс – мамлюкский султан Египта и Сирии, правивший с 1260 по 1277 г. На Востоке был известен своими успешными войнами в Палестине против крестоносцев.

8

Денье – французская средневековая серебряная монета.

9

Герольд – глашатай или распорядитель на торжествах или турнирах.

10

Юшман – боевая одежда мамлюков в виде халата или рубашки, подбитая ватой.

11

Джавшан – часть боевого снаряжения мамлюков; доспех, представлявший собой кольчугу, усиленную прикрепленными кольцами или шнуром металлическими пластинами.

12

Кафир – «неверный», то есть не исповедующий ислам (араб.).

13

Вай’хак – «Да простит тебя Аллах» (араб.).

14

«Fortis et Fidus» – «Храбрый и верный» (лат.).

15

Захирия – собственная гвардия султана Бейбарса.

16

Зебрано – декоративная древесина светло-золотистого цвета с тонкими темными штрихами и блестящей поверхностью.

17

Каба – мужская верхняя одежда с длинными рукавами, наподобие кафтана.

18

Денье – французская средневековая серебряная монета.

19

Джубба – наихудшая тюрьма в каирской цитадели. Она представляла собой яму, колодец или вонючее подземелье, полное летучих мышей.

20

Галеас – тип парусно-гребных военных кораблей. В переводе с итальянского означает «большая галера».

21

Шпирон – острый длинный нос у галеры.

22

Буста – большой весельный корабль у мамлюков.

23

Ханджар – мамлюкский кинжал, обычно используемый в рукопашном бою.

24

Санах – хорошо (араб.).

25

Ма’ша’аллах – «Вот что было угодно Аллаху!»; выражение, означающее удивление.

26

Зира – мера длины в мусульманских странах, не имеющая точного значения и примерно соответствующая локтю.

27

Казаганд – доспехи, состоящие из нескольких защитных слоев.

28

Сигил – символ, выражающий природу того или иного демона или духа. Посредством концентрации на сигиле осуществлялось вызывание и манипуляция соответствующим демоном.

29

Бафомет – имя демона, которому якобы поклонялись обвиненные в ереси тамплиеры. Ассоциировался с самим Сатаной.


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.