Пленница Риверсайса (СИ) - Алиса Болдырева Страница 8
Пленница Риверсайса (СИ) - Алиса Болдырева читать онлайн бесплатно
Рован окинул беглым взглядом место перед замком, где уже успела столпиться челядь. Люди Боллардов вовсю глазели; кто-то поглядывал изумлённо и растерянно, кто-то настороженно, а кто-то с явным любопытством.
Тем временем отряд остановился; многие всадники успели спешиться, и теперь держали лошадей под уздцы. Мариус ловко соскочил со спины своего жеребца. Сколько Рован себя помнил, Мариус всегда был отличным наездником, и их конюх Сигманд частенько шутил, будто молодой лорд родился с седлом под задницей. А ещё Мариус мастерски владел луком. В Риверсайсе лучше него из лука стрелял только отец, но так было раньше, сейчас же…
Сбросив оковы воспоминаний, Рован оказался на земле радом с братом, и тут же заметить грузную, словно мешок, фигуру Ларика Болларда, в серых глазах которого успел разглядеть ярость даже на расстоянии. Рован усмехнулся, блеснув зеленью глаз. Не думал же достопочтенный милорд, что Вэлданы спустят ему с рук убийство отца и мятеж? Вэлдоны держат своё слово, и теперь потаскухе Боллардов предстоит отправиться с ними.
Позади Ларика натянутая, словно струна, стояла моложавая женщина в шелках цвета опавшей листвы, на шее у неё переливались рубины размером с ноготь большого пальца. Рыжеватые локоны обрамляли красивое лицо с ярко-голубыми глазами. «Должно быть, это Старла Боллард, жена лорда Болларда», — подумалось Ровану. Он никогда не встречал её раньше, лишь слышал, что она приехала в Тилмрэд с севера. Она была весьма не дурна собой, эта Старла, и Рована покоробил данный факт. Жаль Ларику не досталась леди Хея, жена лорда Аллена, хозяина замка Длинный холм, необъятных размеров уродина, у которой отсутствовала пара передних зубов. В том, вероятно, была заслуга лорда Аллена, усмехнулся про себя Рованю.
Прищурившись, Рован смотрел в ненавистное лицо лорда Болларда. Его тёмная борода скрывала половину лица, но Рован готов был поклясться, лорд Боллард стискивает губы от злости.
«Давай, Ларик, покажи свой крутой норов, — с трудом сдерживаясь, думал Рован. — Я с радостью выпотрошу тебя на месте, прямо на глазах твоей красавицы-жены!»
Леди Старла прошла вперёд и положила ладонь на руку мужа. Словно придя в себя, он почти вежливо произнёс:
— Лорд Вэлдон.
Голова его не опустилась ни на сантиметр.
— Лорд Боллард, — Мариус кивнул. — Леди Старла.
Спина этой женщины оставалась прямой. Она горделиво качнула головой; её рыжие локоны задорно завертелись.
— Милорд, — послышался её невозмутимый голос. Да, кровь у леди Боллард будет погуще, чем у её лорда-мужа, хмыкнул Рован. Интересно, какая кровь бурлит в жилах их дочери? Или может в её жилах струиться и не кровь вовсе, а холодная водица?
Рован видел, как во дворе появились конюхи и молча повели коней за собой.
«А девчонки нигде нет», — подумал он, прорядив взглядом двор. Неужто этот болван Боллард спрятал её? И мальчишку своего? Рован поглядел на лорда Болларда: плечи под его роскошными одеждами ссутулились, рот кривился то ли от злости, то ли от досады. Нет, его тупой и отстранённый взгляд говорил об обратном. Никого он не спрятал; лорд Боллард помнил обещание Мариуса, а значит, он отдаст дочь, не взирая ни на что.
Это порадует Мариуса, но только не Рована. Он до сих пор оставался при своём — Мариусу следовало убить Ларика Болларда у стен Риверсайса, пока тело отца ещё не успело остыть. Унаследуй Рован титул лорда, непременно так бы и поступил; в нём не было и малой части сдержанности и размеренности Мариуса.
— Вы проделали долгий путь до Тилмрэда и, должно быть, устали в дороге, милорды. Пройдёмте внутрь, там будет удобнее, — произнесла леди Старла, направляясь в сторону замка.
Не об их удобстве пеклась леди Старла, и Рован это понимал, так же как и Мариус. Она хотела увести непрошенных гостей подальше с глаз простого люда, но Рован был не против, он в самом деле устал. Путь от Риверсайса до Тилмрэда был трудным, долгим, и занял у них больше трёх недель. У Рована болели и ныли все кости, он сбил ноги седлом, а самое главное — у него задеревенела задница. Почти на всём протяжении пути их сопровождал дождь, холодный и вездесущий; временами ливень бил сплошной стеной; их одежда промокла до нитки, в ботинках хлюпало, а земля совершенно не годилась для того, чтобы разбивать на ней лагерь. Им приходилось есть холодную и твёрдую пищу, поскольку проклятущий дождь не позволял развести огонь.
Сейчас же, глядя на внутренний двор Тилмрэда, залитый ярким солнечным светом, Ровану начинало казаться, что дождь ему только привиделся.
В свои девятнадцать лет Ровану редко приходилось покидать надёжные стены Риверсайса, для этого не было нужды, но только не в этот раз. Рован сам настоял на том, чтобы отправиться на восток вместе с отрядом брата. Ещё бы! Взглянуть, как перекоситься от злости, перемешанной с беспомощностью, лицо Ларика Болларда — это стоило и натёртой до кровавых мозолей задницы, и езды под проливным дождём.
Поправив свой тяжёлый меч, что крепился сбоку, Мариус последовал за леди Старлой и лордом Лариком. Рован не выпускал брата из вида, идя за ним. Вооружённые люди Вэлдонов направились за своим лордом; металлический звон доспехов при каждом их шаге отдавался у Рована в ушах колокольным звоном. Он надеялся, этот звон сейчас рвал душу лорду Ларику.
Просторный зал Тилмрэда в один миг заполнился вооружёнными до зубов людьми Вэлдонов; Мариус взял с собой человек сто, и сейчас в зал набилась лишь половина от этого числа. Слуги Боллардов, завидев их, шарахались в разные стороны, особенно молоденькие служанки, одетые в простые тонкие платья. Рован усмехнулся, глядя на то, как воины Мариуса, уставшие и вымокшие, поглядывают на них.
— Распоряжусь на счёт еды для гостей, — отстранившись от Ларика, произнесла леди Старла, бросив на мужа красноречивый взгляд.
На лице лорда Болларда проступила гневная гримаса, которую он, однако, поспешно спрятал. Он явно не намеривался кормить людей Вэлдонов.
— Не тревожьтесь, лорд Боллард, мы не станем злоупотреблять вашим… гостеприимством, — озвучил свою мысль Мариус.
Рован же, напротив, мечтал о том, как пригубит дэрфордское вино с восточных виноградников Этелхорда ещё с того момента, как они достигли Угольной реки. Поистине, вино, что производили в Дэрфорде, было самым вкусным и самым сладким во всём королевстве, пожалуй, даже лучше того, что изготавливали в Тигу, на юге Этелхорда.
— Совершенно не это меня тревожит, лорд Вэлдон, — сквозь зубы процедил Ларик Боллард. Губы под чёрной бородой
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.