Маргарет Портер - Таинственная незнакомка Страница 84

Тут можно читать бесплатно Маргарет Портер - Таинственная незнакомка. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2007. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Маргарет Портер - Таинственная незнакомка читать онлайн бесплатно

Маргарет Портер - Таинственная незнакомка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Маргарет Портер

Ориана терялась в догадках, какой же еще предмет необходим вполне благоустроенному дому.

– Что же это такое?

– Портрет моей прекрасной и талантливой супруги. Правда, я еще не решил, каким должно быть изображение – с мандолиной в руках или возле клавесина.

– Это должен быть двойной портрет, – заявила Ориана. – Знаменитый геолог пишет новый трактат или перечитывает «Теорию Земли» доктора Хаттона. А на письменном столе лежит вот это.

Она протянула ему сверкающие камни.

– Искусство и наука, – сказал Дэр, которому понравилась ее идея.

– Мне так хотелось бы послушать твое сообщение.

– Это будет закрытое заседание, только для членов общества. Но не забывай, что сэр Бэнкс также пригласил меня на презентацию в Королевский институт. Я решил посвятить свое выступление проблеме безопасности работы шахтеров, вот там ты непременно должна присутствовать. – Дэр встал и сорвал с дерева пышно распустившиеся цветки. Один из них он воткнул в прическу Орианы, а второй, сняв брошь Сент-Олбансов с ее корсажа, приколол к ее шемизетке. – Я расскажу о том, какие средства ты помогла собрать. Доход от первой серии благотворительных концертов превзошел все мои ожидания.

– Я хотела бы продолжить их. Ты ведь уже почти полностью опустошил денежные сундуки Благотворительного фонда помощи больным шахтерам.

Дыхание Орианы участилось, когда Дэр обнял ее за талию.

– «Укроемся с тобой в саду, – как сказал твой любимый поэт. – Любить в тени так сладко...» У вас, леди Корлетт, нижние юбки красивее и пышнее, чем у любой другой женщины на нашем острове.

– Откуда вы это знаете, сэр Дэриус? – ревниво спросила Ориана. – Кому это вы заглядывали под платье, кроме меня?

– Это всего лишь теория, – ответил он, целуя ее колено. – Будьте уверены, миледи, что я не намерен проверять ее на практике. Мои исследования кончаются здесь, – положив руку ей на бедро, сказал Дэр.

Ориана обняла его широкие плечи, и губы их слились. Поцелуй еще горел на ее губах, когда она произнесла задумчиво:

– Нам не надо оставаться в Англии дольше, чем это необходимо. Я хочу вернуться домой в конце лета, чтобы увидеть, как созревают наши яблоки.

– Дом, – пробормотал Дэр, касаясь губами шеи жены, – не имеет ничего общего с тем зданием, в котором я живу. Мое излюбленное обиталище – твое сердце, Ориана, и я счастлив, что ты пригласила меня поселиться в нем.

Примечания

1

Плутонизм – геологическая концепция койца XVIII – начала XIX в. о ведущей роли внутренних сил Земли в геологическом прошлом; наиболее полно изложена в труде шотландского геолога Дж. Геттона «Теория Земли» (1795). Нептунизм – геологическая концепция того же времени о происхождении всех горных пород из вод первичного Мирового океана. Основатель А. Г. Вернер. – Здесь и далее примеч. пер

2

Имя Майка (англ. Mica) в переводе означает «слюда», чем и объясняется нижеследующее ироничное сопоставление Дэра.

3

привилегированная частная мужская средняя школа, основанная в 1567 г. в городе Рагби, графство Уорикшир в Англии.

4

Английское нетитулованное мелкопоместное дворянство

5

Роберт Адам (1728—1792) – английский архитектор, представитель классицизма, его работы, рациональные по планировке, отличались изящным декором

6

Трагедия Р. Шеридана «Писарро» (по мотивам пьесы немецкого драматурга А. Коцебу «Испанцы в Перу») Была написана им в 1799 г.; с конца 70-х гг. XVIII в. Шеридан в течение 33 лет руководил театром «Друри-Лейн»

7

Кембл – семья английских актеров XVIII—XIX вв. Родоначальник – Роджер, из его 12 детей (почти все они актеры) наиболее известны Джон Филип Кембл и Сара Сиддонс

8

большого формата (лат.)

9

ведущий научный центр Великобритании, выполняющий роль академии наук; основан в 660 г.

10

Дэр подшучивает над неразборчивым почерком Орианы: в переводе на русский язык словосочетание «абдомен рек» (abdomen wreck) означает «расстройство желудка»

11

Шератон Томас (1751—1856) – английский мастер, определивший изящный неоклассический стиль английской мебели XV1I1 в

12

Карл Фридрих Абель (1723—1787) – немецкий музыкант и композитор; учился композиции у И.С. Баха. Играл в Дрезденской придворной капелле. С 1759 г. жил в Лондоне

13

Пьетро Метастазио (1698—1782) – итальянский поэт и драматург-либреттист. На его либретто написаны оперы Г.Ф. Генделя, К.В. Глюка, В.А. Моцарта, Й. Гайдна и др.

14

Любимая, дорогая (ит.)

15

Любовную записку (фр.)

16

1 стоун равен 6,34 кг; английский фунт равен 453,6 г; 240 точный вес Дэра составляет, таким образом, 85 кг 822 г.

17

Преданного поклонника (ит.)

18

Здание театра оперы и балета, построенное в 1756 г.; в переводе на русский язык название означает «колодец Садлера», так как здание в самом деле построено на месте колодца, принадлежавшего некоему Томасу Садлеру

19

Леди Лайза перечисляет имена известных английских актеров

20

Английская национально-патриотическая песня (по первым словам припева) на музыку композитора Т. Арна и слова Дж. Томпсона; впервые исполнена в 1740 г.; исполняется по торжественным случаям и в настоящее время

21

В Англии – судебный исполнитель, подвергающий аресту несостоятельных должников в соответствии с постановлением суда

22

Имеется в виду самая высокая вершина в гористой местности, расположенной частично в графстве Дербишир, где и находится унаследованное Дэром владение, а частично в графстве Суффолк

23

Братья Ривалли» (ит.)

24

Более полный отрывок из этого стихотворения был процитирован в главе шестой романа, однако это не оригинальное произведение Бена Джонсона, а сделанный им перевод с латыни стихотворения римского поэта Катулла, помещенного автором в своей «Книге стихов» под номером 5. Это великолепное лирическое стихотворение переводилось многими русскими поэтами. В текст романа введен отрывок из русского перевода, сделанного А. Фетом, как наиболее соответствующего по ритмическому и стилистическому типу английскому тексту Бена Джонcона

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.