Изобел Чейс - Апельсиновая ночь Страница 10

Тут можно читать бесплатно Изобел Чейс - Апельсиновая ночь. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Изобел Чейс - Апельсиновая ночь читать онлайн бесплатно

Изобел Чейс - Апельсиновая ночь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Изобел Чейс

— Тогда Луис был прав! — победоносно провозгласила Консуэла. — Замечательно! До вашего приезда он никогда не выглядел таким потерянным. Вы должны, как можно, чаще бывать у нас, и мы заставим Луиса брать нас с собой на все званые вечера. Еще раз добро пожаловать в Испанию, Карен!

— Но… — начала беспомощно Карен.

— Ни слова больше! — прервала ее юная испанка, — Я уже все продумала!

Она счастливо улыбнулась, совершенно уверенная в том, что ее планы совпадают с планами Карен.

Глава 4

Дон Рафаэль собирается подвезти тебя на работу на своей машине, — объявил Тимоти очень важно, так как он был одет в новую школьную рубашку.

— Тимоти, откуда ты знаешь?

— Мы договорились об условных знаках — наши окна смотрят друг на друга через внутренний дворик, — спокойно объяснил он.

Карен не могла понять, когда они успели договориться. С момента их приезда в Севилью она с трудом могла найти свободную минутку для себя.

— Я настаиваю, чтобы ты впредь больше не просил дона Рафаэля ни о чем подобном. Я прекрасно доберусь на трамвае.

— Я его не просил! Он сам велел передать тебе! — воскликнул Тимоти.

Карен от этого не стало легче, особенно когда она ждала дона Рафаэля, стоя у ворот. Альберто, как и обещал, зашел за Тимоти, и она смотрела вслед двум маленьким фигуркам в одинаковых голубых рубашках и не могла понять, почему ей было так грустно от этого зрелища. Мальчики разговаривали каждый на своем языке и все-таки как-то ухитрялись понимать друг друга.

Дон Рафаэль опоздал. Его машина с визгом остановилась около Карен, испанец выскочил и открыл ей дверцу.

— Я задержался, — коротко сообщил он. — Тимоти ушел? Все в порядке?

Карен кивнула, будучи не в состоянии отделаться от стоявшей в глазах картинки — Тимоти, идущий вниз по улице.

— Это очень любезно с вашей стороны, сеньор, подвезти меня на работу. Но прошу вас больше этого не делать. Я должна самостоятельно освоить дорогу.

— Разумеется. Но коль уж мы направляемся в одну сторону, было бы неучтиво с моей стороны ехать на машине, а вас оставить добираться своим ходом. Вы не согласны?

— Нет! — сердито возразила Карен. — Я действительно не хочу быть вам обузой!

— Когда вы станете мне в тягость, я обязательно дам вам об этом знать. Я не езжу в сторону вашего офиса каждый день, но, когда это случается, гораздо проще для вас пользоваться моими услугами.

Карен вздохнула. Этому человеку невозможно противостоять!

— Возможно, у меня будет собственная машина, — сказала она задиристо.

— Почему бы и нет? Небольшой автомобиль очень пригодится, особенно когда вы будете выезжать на осмотр садов.

— Этого я не собиралась делать! В мои обязанности входит только перевод писем и всякой документации.

— Если вы не будете знать, что там происходит, то и переводить будет нечего.

Карен похолодела. Само собой разумеется, считала она, сеньор Касола будет следить за делами. Мысль, что весь бизнес ляжет на ее плечи, вселила в нее настоящую тревогу. Что она понимает в выращивании цитрусовых?

— Не думаю, что дойдет до этого, — храбро ответила Карен.

— Будем надеяться, что нет, — сказал дон Рафаэль, но твердое выражение его лица заставило ее думать, что ему известно что-то, неизвестное ей.

— Я… я надеюсь, сеньор Касола разбирается в бизнесе?

Испанец пожал плечами:

— Он — хороший человек. Но вполне возможно, у него другие интересы. Не знаю… Луис немного нервничал по поводу вашего приезда. Вероятно, он думал, что мистер Ротенштейн послал вас сюда, чтобы проследить, чем он, Луис, занимается.

— Мистера Ротенштейна не волнует, чем занят сеньор Касола! — рассмеялась Карен. — Все, что ему нужно, — это апельсины!

— И только? — с любопытством взглянул на нее дон Рафаэль.

— Ну да! Я думаю, он мечтает превратить их в восхитительный густой джем для своих любимых заказчиков!

Дон Рафаэль улыбнулся и неожиданно добавил:

— Я встречал мистера Ротенштейна. Он произвел на меня впечатление человека, который всегда добивается своей цели.

Карен вспомнила о вчерашнем звонке дона Рафаэля ее боссу.

— Значит, вы знакомы, — подвела она итог своим раздумьям.

— Да. — Он довольно усмехнулся. — А вы приехали.

Дон Рафаэль подвез ее прямо к дверям офиса, который располагался в большом современном доме в западной части города.

Карен коротко поблагодарила его и вошла в здание.

Офис Касолы находился на пятом этаже, и Карен воспользовалась лифтом. Она полюбовалась странной футуристической росписью на стенах, которая едва просматривалась под слоем пыли. Лифт легко поднял ее наверх. Карен вышла и огляделась в поисках таблички с именем Касолы на дверях. Обнаружив таковую в самом конце длинного коридора, Карен пришла в смятение, когда поняла, что дверь все еще закрыта. И что ей теперь делать? Она медленно пошла обратно к лифту, ища глазами вездесущего портье. Тот с неохотой согласился принести запасной ключ и впустить ее в офис.

— Сеньор Касола должен был предупредить меня о вашем приходе, — бормотал он, спускаясь по лестнице.

Карен промолчала, хотя была с ним согласна.

Она долго ждала, пока портье принесет ключ, и даже начала сомневаться, что он вообще придет. Но наконец послышались ленивые шаги и звяканье ключей.

— Почему не пришел сам сеньор Касола, чтобы впустить вас? — ворчал он всю дорогу, пока они шли по длинному коридору к офису.

— Не знаю. Я думала, он уже будет здесь.

— Сеньор Касола не часто здесь бывает. Он работает где-то еще.

Он вставил ключ в замок и повернул. Раздался щелчок, и дверь с грохотом распахнулась.

— Прошу, сеньорита.

— Сеньора, — поправила его Карен с улыбкой. Портье с удивлением посмотрел на ее правую руку. Карен показала ему левую, с обручальным кольцом на пальце. — Я англичанка, — объяснила она. — Мы носим кольцо на другой руке.

Мужчина шмыгнул носом и задумался. Было видно, что такой обычай он счел варварским.

— Вы говорите по-испански как испанка, — проговорил он наконец.

Карен покраснела от удовольствия, услышав комплимент.

— Потому-то я и здесь — переводить для сеньора Касолы.

Карен прошла вслед за мужчиной в офис. Там было пусто. Два стола без малейших признаков бумаги и телефон — все покрыто толстым слоем пыли.

— Ничего, — сказала она вслух, — я справлюсь! — Она дала портье несколько песет за беспокойство. — Не могли бы вы сделать для меня ключ?

— Будет готов к полудню.

Он кивнул, приложив руку к фуражке.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.