Эллисон Чейз - Навсегда в твоем сердце Страница 14
Эллисон Чейз - Навсегда в твоем сердце читать онлайн бесплатно
Да, теперь все понятно. Неудивительно, что он вчера почувствовал странную тревогу, пожалуй, даже возбуждение, глядя на этого «мальчика».
Но как он мог не заметить столь очевидной правды? Да, ее одежда была весьма искусно скроена, чтобы скрыть женственные изгибы тела. Она коротко остригла волосы и чем- то измазала подбородок и верхнюю губу, чтобы создать иллюзию пробивающейся щетины. Неужели в университете никто не догадался, что она женщина?
Однако здесь, в этом прекрасном саду, ее женственность заявила о себе во весь голос. Зрелая женственность и искушающая чувственность. И что-то еще, заставившее праведный гнев Саймона утихнуть, а потом и вовсе исчезнуть.
Неуверенно улыбнувшись, девушка направилась к нему.
— Лорд Харроу, доброе утро. Надеюсь, я не нарушил никаких правил, выйдя в сад? Миссис Уолш четко объяснила, что я должен держаться подальше от лаборатории и не входить туда без вашего разрешения, но она ничего не говорила о саде.
Айви шла к маркизу, и он снова обратил внимание на то, как грациозно покачиваются ее бедра. На ней были обтягивающие бриджи, заправленные в те же черно-коричневые веллингтоны, которые так подвели ее вчера. Забавно, но сегодня они, похоже, не мешали ей свободно двигаться. Впервые в жизни Саймон почувствовал себя завороженным соблазнительной игрой мышц и плоти женских бедер при движении, которую не только не скрывала, но, похоже, даже подчеркивала облегающая ткань.
— Сэр! Так есть еще какие-нибудь правила, о которых мне следует знать?
Саймон растерянно моргнул и покачал головой. У него отчаянно заколотилось сердце, стало тяжело дышать. Он гордо выпрямился, сцепил руки за спиной и неожиданно принял решение, шокировавшее даже его самого.
— Есть еще множество правил, которые тебе необходимо запомнить, Нед, но все они касаются пребывания в лаборатории. Что касается остальной моей собственности, когда у тебя свободное время, ты можешь ходить куда хочешь.
Ее миндалевидные глаза настороженно сузились.
— Понятно, сэр.
Это простое заявление содержало целый мир опасного отрезвляющего подтекста, который Саймону надо было принять во внимание, прежде чем ответить. Сознательно пуская в дом молодую женщину, он должен был отдавать себе отчет в серьезных опасностях, которые это решение таило для них обоих. В своей жизни он встречал достаточно дам полусвета, чтобы утверждать с полной уверенностью: эта женщина не из их числа.
Интересно, понимает ли она, что эти игры с переодеванием могут быть опасны? Какую угрозу они таят для ее будущего? Как только все раскроется, ее репутация безвозвратно погибнет. Она больше никогда не будет считаться респектабельной дамой, ее не будут принимать в обществе, и ни один порядочный человек не возьмет ее в жены. И даже не важно, уложит ее Саймон в постель или нет.
По его телу прокатилась волна дрожи, к паху прилила кровь. Почему он не должен желать эту безрассудную девчонку, обладающую восприимчивым умом и умопомрачительными ногами? Ему захотелось немедленно заключить ее в объятия, почувствовать гладкость кожи…
Это желание он подавил, напомнив себе о высокой цене, которую им обоим придется заплатить. Для нее это будет навеки погубленная репутация, да и он больше не сможет считать себя надежным порядочным человеком. Блудницы вполне допустимы, а также вдовы и замужние женщины, достигшие «понимания» со своими престарелыми супругами, как правило, импотентами. На такие интрижки общество всегда смотрело сквозь пальцы. В конце концов, какой мужчина откажет себе в маленьких радостях?
Но опозорить невинную девственницу — непростительно. Он ученый, человек науки, и честность для него значит очень многое.
Тогда какого черта она натянула мужские панталоны и обманом проникла в его дом?! Должно же быть какое-то разумное объяснение этому вопиющему безрассудству?
— Скажи мне вот что… — Саймон сжал руки в кулаки, так ему хотелось коснуться пальцем ее щеки, губ. — Как получилось, что только ты правильно понял мое задание?
Легкий ветерок пошевелил ее короткие волосы, бросив несколько прядей на лицо. Айви решительно отбросила их назад и уверенно сказала:
— В вашем опыте нет ничего нового. Еще двадцать лет назад Гемфри Дэви создал калий, разделив поташ на составляющие элементы. Ваша батарея Вольта была, конечно, намного мощнее, чем использовал он, но все остальное было повторением его опыта.
Саймон не мог не улыбнуться. Похоже, девчонка совершенно уверена в себе. Чтобы скрыть ухмылку, он пошел вперед, жестом предложив ей следовать за ним.
— Продолжай.
— Зная, что вы не в первый раз устраиваете подобные… состязания умов среди студентов, я никак не мог поверить, что никто, кроме меня, не сумел понять, в чем суть процесса. И потому решил, что все они попросту пошли не в том направлении. — Айви задумчиво коснулась пальцем подбородка и улыбнулась. — Вы специально хотели ввести в заблуждение кандидатов на должность вашего ассистента, да?
Ее дерзость на мгновение лишила его дара речи. Только Аурелия осмеливалась разговаривать с ним таким тоном — на равных, без всякого почтения, с дерзкой улыбкой и задорным блеском в глазах, словно она ни минуты не сомневалась, что он согласится и взглянет на вещи ее глазами.
Что он и делал. Всегда.
— Лорд Харроу!
Он растерянно заморгал и снова уставился на девушку. Ее уверенность исчезла, уступив место тревоге и сомнению. Должно быть, она решила, что оскорбила его. Слава Богу, она не могла знать, какие мучительные воспоминания вызвала своим в общем-то невинным вопросом.
— Не буду отрицать этого, Нед, — ровно ответил он. — Дело в том, что любого человека можно обучить основам электромагнетизма. А я желал найти помощника, для которого наука была бы страстью… искусством.
Собственный выбор слов несказанно удивил маркиза. Желание… страсти… совершенно неожиданно эти слова приобрели для него значение, не имеющее ничего общего с наукой. И он поспешно добавил:
— Мне нужен был человек, способный понять природу открытия, если оно будет сделано, и который не побоится самых ожесточенных дискуссий.
Айви споткнулась о камень и наверняка упала бы, если бы маркиз не удержал ее, схватив за локоть.
— Судя по всему, сапоги все еще не разносились?
Его вопрос остался незамеченным.
— Дискуссий?
Саймон поспешно отпустил девушку.
— Ты выглядишь встревоженным, Нед. Неужели тебя так сильно пугает перспектива пойти против устоев общества? Но ведь именно это зачастую делает наука. Она сокрушает предвзятые мнения и заменяет их радикальными открытиями. Люди не всегда с готовностью встречают такие перемены.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.