Маргарет Эллисон - Единственное желание Страница 16
Маргарет Эллисон - Единственное желание читать онлайн бесплатно
— Может быть, передумаешь?
— Передумаю? — промурлыкала она. Что он имеет в виду?
Он подался вперед, и на какую-то секунду Кэсси показалось, что он поцелует ее. Но вместо этого Хантер поставил ее на палубу и сказал:
— Можешь снять чулки внизу, если хочешь.
Девушка кивнула. Мужчина медленно убрал руки. Когда Хантер повернул ключ зажигания, Кэсси пошла вниз, где сняла чулки и спрятала в сумочку.
Она также сняла пиджак и вышла на палубу босая.
— Готова?
Кэсси кивнула.
— Держись, — крикнул Хантер, и катер рванул с места.
— Разве так принято? — спросила она, перекрикивая шум двигателя.
— Что ты имеешь в виду?
— Плыть на катере на собрание правления.
Хантер пожал плечами:
— Я не люблю делать все так, как принято.
Катер быстро скользил по воде. Они направлялись прямо в Атлантику. Вдруг Кэсси увидела стаю дельфинов.
— Смотри! — воскликнула она.
Хантер замедлил ход. Когда Кэсси посмотрела на него, то увидела, что он смотрит на нее, а не на дельфинов.
— Как отель?
— Отлично, спасибо за завтрак.
Кэсси снова поймала себя на мысли, что ей интересно, как Хантер провел прошлый вечер. И, главное, с кем.
— А как ты? — спросила она.
— Что ты имеешь в виду?
— Я помню, ты говорил, что у тебя планы на вечер.
— О, да, — Хантер посмотрел на нее. — Это была длинная ночь.
Длинная ночь. Кэсси вздрогнула. Хантер дал понять, что переспал с другой женщиной.
Как он может быть таким… жестоким?
Волна ударилась об лодку, брызги попали на ее шелковую блузку, и она прилипла к телу, очертив соблазнительные формы.
— Прости, — извинился Хантер. — Волна оказалась больше, чем я думал.
Он увидел, что Кэсси смотрит на свою грудь, и кивнул в сторону сумки.
— Там есть полотенце.
Кэсси взяла полотенце и завернулась в него. Когда она села обратно, Хантер показал на приближающийся остров:
— Вот куда мы направляемся.
— Но… он выглядит почти необитаемым.
— Так и есть. Почти.
Он пришвартовался к старому причалу.
— Где мы встречаемся с правлением?
— Прямо здесь, — ответил Хантер и показал на старую хижину.
— Здесь? В этой лачуге?
Он усмехнулся.
— В чем дело, Хантер? — потребовала Кэсси. — Что происходит?
— Я обещал тебе встречу с правлением. Мое правление состоит из одного человека — моего отца. Он здесь живет, — объяснил Хантер.
Кэсси посмотрела на берег. На мужчине, который шел к ним, была яркая гавайская рубашка и синие шорты. Его седые волосы покрывала бейсболка. Он радостно махал руками и улыбался.
— Пусть тебя не вводит в заблуждение его добродушный вид, — предупредил Хантер. — Старик такой же придирчивый и упрямый, как и я.
— Почему же ты мне сразу все не рассказал?
— Какое это имеет значение? Если бы ты спросила меня, кто входит в правление, я был бы счастлив сказать тебе. — Он кивнул в сторону ее сумочки и папки. — Может быть, ты отдашь мне все это и поприветствуешь его?
Кэсси посмотрела на свои вещи. Глупо, конечно, прийти на пляж с сумочкой да еще и на шпильках. Она сняла туфли и протянула папку Хантеру.
— Доброе утро, — поздоровался отец Хантера. — Вы, должно быть, Кэсси. Хантер рассказал мне о вас.
Кэсси посмотрела на Хантера.
— Правда?
— Вы такая же хорошенькая, как он и говорил.
Кэсси увидела, как Хантер вздрогнул.
— Давай держаться профессиональных тем, пап. Помни, это не визит вежливости.
— Как скажешь, — сказал его отец с улыбкой.
— Приятно познакомиться, мистер Эксон, — вежливо произнесла Кэсси.
— Фил, зовите меня Фил.
— Так что, Фил, — перебил Хантер, кивнув в сторону дома. — Поговорим внутри?
— Внутри? — удивился старик. — В такой прекрасный день? Я надеялся, что мы сможем все обсудить на мостках.
— Не думаю, что Кэсси интересуется рыбалкой, папа.
— Напротив, — возразила Кэсси, — я с удовольствием составлю вам компанию.
Фил радостно улыбнулся. Кэсси взяла старика под руку, и они пошли к мосткам, где стояло четыре кресла.
* * *Кэсси рассказала отцу Хантера о том, как в Шанвилле появилась фабрика и как она стала градообразующей. Она рассказала ему о станках и о том, как они работают; поведала о людях, которые работали там, и объяснила, почему их будущее зависит от судьбы фабрики.
Отец Хантера терпеливо слушал. Когда они закончили, Фил задал ей тот же вопрос, что и Хантер:
— Почему вы думаете, что сможете спасти фабрику?
— Я не уверена, что смогу. Но знаю, что должна попробовать.
— Справедливо, — Фил посмотрел на Хантера. — Сколько ты хочешь за фабрику?
— Патент достанется ему, — поспешила добавить Кэсси. — Мы просим лишь профинансировать выкуп.
— Фабрика не приносила дохода в течение пяти лет, — напомнил Хантер.
Фил посмотрел в глаза сыну.
— Так что это не деловое решение, не так ли?
Кэсси замерла.
— Мы выплатим долг. Даже если нам придется продать для этого дома, — воскликнула девушка.
— Мы можем поговорить об этом позже, — предложил Хантер отцу.
— Здесь не о чем говорить.
— Что? — сказали хором Хантер и Кэсси.
Фил посмотрел на сына.
— Я думаю, эта женщина — человек слова. Если она говорит, что сумеет расплатиться, значит, так и будет.
— С процентами, — добавила Кэсси.
Хантер ничего не сказал, и в этот момент зазвонил его мобильный телефон. Он извинился и отошел в сторону.
Кэсси посмотрела на Фила и улыбнулась:
— Спасибо.
— Пожалуйста. Но вы должны знать, что это решение Хантера.
Кэсси озадаченно посмотрела на него.
— Видите ли, — продолжил старик, — у Хантера была непростая жизнь. Совсем непростая. Когда его мать умерла, для меня наступило тяжелое время. Все пошло еще хуже, когда я потерял работу. Я приехал сюда, чтобы разобраться в себе. Моя мать — бабушка Хантера — волновалась, как мы тут живем одни. Она не особенно верила в то, что я смогу вырастить ребенка, и переехала к нам. Жили мы очень скромно. У нас никогда не было лишних денег на книги, одежду и лекарства. Однажды бабушка Хантера заболела. Она никогда не была особо здоровой. Так вот, мы положили ее в лодку и отвезли на большую землю. Мы ждали и ждали, пока ее осмотрят, а в это время остальные получали помощь. Понимаете, им было не важно, что она умирает, они принимали сначала тех, у кого были деньги или страховка. Когда наша очередь все же подошла, уже было поздно, она умерла.
Кэсси была тронута рассказом Фила. Если бы с ее бабушкой случилось то же самое, кто знает, какое впечатление это бы произвело на нее?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.