Франческа Шеппард - Первый шаг Страница 19
Франческа Шеппард - Первый шаг читать онлайн бесплатно
— Да ну, возиться с ними… А вот это здание, справа, парламент?
— Что? А, да-да, — рассеянно отозвался Джим.
Его покоробила небрежность, с которой Нора отозвалась о домашних животных. Впрочем, какие это, в сущности, пустяки!
— Ну как, Нора, вы еще не устали? Мы можем зайти куда-нибудь выпить кофе или горячего шоколада.
Очень ей нужен кофе! Сейчас бы хорошенько пообедать. Намекнуть или сам догадается?
— Ах, я вовсе не устала, но зато нагуляла такой аппетит! — воскликнула она, жеманно закатывая глаза.
Джим отлично понял, о чем она. Ну, это даже хорошо. Он и сам не прочь как следует подкрепиться.
— Отлично! Здесь как раз неподалеку есть неплохой ресторанчик. Уверен, вам понравится. А кстати, Нора, что вы предпочитаете из еды?
— Из еды? Ну, я люблю жареную рыбу, овощи, суп из лосося… Что еще? Яблочный пирог, пожалуй. Особенно тот, что пекла моя бабушка. — И взгляд Норы на мгновение потеплел.
— Вы любите свою бабушку? — участливо спросил Джим.
— О да, очень. Но она уже совсем старенькая. Все время болеет.
— Понимаю… А моя бабушка, со стороны отца, я имею в виду, умерла очень рано. Зато у меня замечательный дедушка. Помните, я вам рассказывал про его канареек?
Нора промолчала. Джим тоже не знал, что еще добавить. На счастье, они уже подошли к дверям ресторана. Джим редко бывал здесь — цены были высоки даже для его не совсем скромных доходов. Но ради Норы он не пожалел бы никаких денег.
У дверей стоял швейцар в традиционной одежде бифитеров. Увидев молодых людей, церемонно раскланялся и открыл перед ними дверь.
— А здесь здорово! — невольно воскликнула Нора, забыв о том, что ей все кажется скучным и серым.
— Ну так я знаю, куда привести даму! — весело ответил Джим.
Они прошли к уютному столику у окна. В этот час посетителей в ресторане было много, почти все столики оказались заняты. В ожидании официанта Джим бесцельно глазел по сторонам. Внезапно он почувствовал на себе чей-то взгляд. Так и есть: на него в упор смотрела сидящая за соседним столиком молодая женщина.
Джим быстро отвел глаза. Ну зачем же так смотреть? И ведь она не одна, а с весьма привлекательным молодым человеком.
Впрочем, тут принесли меню и Джим погрузился в его изучение. Нора довольно быстро остановила свой выбор на форели на углях, а Джим ограничился традиционным бифштексом с жареным картофелем.
— Если будете в Швеции, обязательно попробуйте суп из лосося, — внезапно изрекла его спутница. — Может, его и готовят в Лондоне, но я уверена, не так хорошо, как у нас.
— Спасибо. Я непременно воспользуюсь вашим советом, — ответил Джим и внезапно ужаснулся тому, как официально это прозвучало.
Почему-то у них никак не завязывалась непринужденная беседа. Это был либо обмен колкостями — вернее, подкалывала она, а он по мере способностей защищался, — либо, вот как сейчас, светская, ничего не значащая болтовня. Да тут еще эта женщина, которая кидает на него многозначительные взоры.
Кто же это такая? Может, они знакомы? Но нет, он не мог припомнить этой яркой брюнетки. А ведь она красива, неожиданно для себя подумал Джим. Тонкий нос, полные чувственные губы, умело подкрашенные выразительные глаза. Очень даже недурна собой. Но, конечно, никакого сравнения с Норой.
А Нора сидела со своим всегдашним скучающим видом. Замечание о супе из лосося, похоже, было единственным, что она собиралась ему сказать.
Джим лихорадочно пытался придумать, о чем бы еще поговорить с девушкой. Он готов был подарить ей сердце, но не мог же прямо сейчас взять и признаться в любви? Что там говорила Келли? Первый шаг к любви — это дружба. Да, но как сделать первый шаг к дружбе, вот в чем вопрос!
А за соседним столиком умирала от ревности Розмари Хилтон. Она пришла сюда со своим новым кавалером просто так, от скуки, и меньше всего ожидала увидеть здесь предмет своих мечтаний и терзаний. Да еще в компании какой-то унылой особы.
Вот, значит, как! С ней, Розмари, он не захотел даже встретиться: дескать, ему вообще не нужна никакая женщина. А теперь не сводит влюбленных глаз с этой девчонки, а ей же наплевать на него, по всему видно.
Все-таки нет в мире справедливости. Если бы Джим только знал, как мечтает о нем она, Розмари, каким счастливым может его сделать! А эта смотрит только в собственную тарелку. Конечно, хороша собой, слов нет. Но красота ее какая-то холодная, безжизненная, что ли?..
— Дорогая, куда это ты все время смотришь? — не выдержал наконец ее спутник, устав следить за взглядом Розмари.
Собственно, он отлично видел, куда именно она смотрит, и все это ему чертовски не нравилось.
— Да понимаешь, Брайан, увидела знакомого. Вернее, это приятель одной моей подруги. Она-то думает, что он сейчас в Глазго на конференции, а он — вот он, пожалуйста, с симпатичной блондинкой, — выкрутилась Розмари, обаятельно улыбнувшись.
— А, понятно, — ответил Брайан, моментально теряя интерес к мужчине.
Женская солидарность, ясное дело.
— Ну, ты уж его не выдавай, — добродушно посоветовал Брайан.
— Вот еще, делать мне больше нечего! Пусть сама разбирается! — бросила Розмари.
А сама подумала, что поговорит с Келли при первой же возможности. И Брайану совсем не обязательно знать, о чем именно.
Глава 7
Бенджамин Дарк ходил взад-вперед по своему кабинету, обдумывая условия очередной сделки. Все бы хорошо, если не считать маленького пункта договора, за который, как назло, уцепился новый клиент «Фудс инкорпорейтед». Дарк понимал, что, уступив, он рискует нанести вред репутации своей компании. Но, с другой стороны, сделка сулила большую прибыль. И тот самый злосчастный пункт — всего лишь дело принципа.
Где-то далеко раздался телефонный звонок. Бенджамин в очередной раз прошагал от двери до окна и наконец понял, что телефон надрывается у него на столе.
Машинально сняв трубку, он, все еще не выходя из глубокой задумчивости, произнес:
— Дарк слушает.
В противоположность его сухому деловому тону на том конце провода зазвучал взволнованный женский голос.
— Генриетта? — удивился он, узнав сестру. Кого-кого, а ее он меньше всего ожидал услышать. Они ведь только вчера разговаривали.
Дарк недовольно нахмурился. Он терпеть не мог, когда его отрывают от дел.
— Что случилось, Генриетта? — раздраженно произнесен, не обращая внимания на звенящий в трубке голос. — Я в сотый раз повторяю: за Нору не беспокойся, я пристрою ее. Ты что, собираешься каждый день звонить мне?
— Но, Бен, Бен, как ты не понимаешь, — это же катастрофа! Я в этих делах мало смыслю, но если Йорген продал нашу виллу, нашу чудесную виллу, куда так любила ездить Нора, то что дальше будет? Мы же окончательно разоримся…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.