Эмма Дарси - Женщина, которую стоит ждать Страница 2
Эмма Дарси - Женщина, которую стоит ждать читать онлайн бесплатно
Густые темные волосы коротко пострижены. Прямые черные брови акцентировали чудесные серые глаза. Правильные черты лица, сильные скулы создавали образ мужчины в полном смысле этого слова.
Одет он был всегда с иголочки: белая рубашка высшего качества, подчеркивающая смуглую, загорелую кожу, черные брюки, блестящие начищенные туфли.
Элизабет сглотнула и негромко кашлянула. Майкл поднял на нее глаза и так и застыл с полураскрытым ртом — сегодня Элизабет выглядела не так, как обычно.
«Вот и наступил переломный момент в наших отношениях. Улыбайся, улыбайся же!» — вертелось у Элизабет в голове. И она улыбнулась.
Майкл улыбнулся ей в ответ, и в глазах у него заплясали искорки мужского интереса.
— Ого! — выдохнул он.
По коже у Элизабет побежали мурашки.
— Выглядишь прекрасно, — продолжил Майкл, — и прическа великолепна. Ты творишь чудеса со своей внешностью. Не значит ли это, что у тебя появился новый поклонник?
Последняя его фраза тут же перечеркнула все те комплименты, которые он сказал ей до того. Неужели Майкл думает, что все эти изменения в ней связаны с другим мужчиной? А может, наоборот, он заинтересован и пытается таким образом прощупать, свободна ли территория?
— Нет, просто пришла пора что-то менять, — ответила Элизабет.
— Прекрасное изменение, — ответил он с теплотой в голосе.
Так-то лучше, подумала Элизабет.
— Я рада, что вам понравилось. Эта блузка — подарок моей сестры. Она сказала: любая женщина в свой день рождения должна выглядеть ярко и красиво. У меня сегодня как раз такой день.
Майкл рассмеялся:
— Да ты действительно так выглядишь — ярко и красиво! Думаю, нам нужно отметить это событие. Давай сходим куда-нибудь пообедать, например в «Маринес Бар».
Надежда озарила сердце Элизабет. Обед на двоих в одном из самых шикарных ресторанов в Каирнсе с видом на пристань с яхтами в миллионы долларов. Просто мечта!
Сердце Элизабет запело от радости, и она сказала:
— Спасибо, Майкл, это так неожиданно.
— Закажи для нас столик на час дня, — отозвался он, взял со стола кипу бумаг и передал ей: — А пока проверь, пожалуйста, это.
Как всегда, дело для него было на первом месте, но работа никогда не смущала Элизабет.
— Яркая и красивая, — повторил Майкл, когда Элизабет была уже у выхода. — Уверен, твоя сестра очень необычный человек.
И снова своей фразой он убил буквально все ее надежды. Не нужно было упоминать Люси. Он ею явно заинтересовался.
— Да, Люси действительно очень занимательный человек, но ничто и никто подолгу не задерживается в ее жизни.
Это было правдой, и Элизабет хотела, чтобы Майкл знал это.
— Мне кажется, она совсем не похожа на тебя, — продолжил Майкл.
— Да, — подтвердила Элизабет, — мы как огонь и вода, как вы и ваш брат.
Слова слетели с языка быстрее, чем она смогла подумать, что говорит. Ей не нужно было сравнивать своего начальника с его братом.
Гарри Финн был обычным плейбоем и дамским угодником. Элизабет раздражала его манера постоянного флирта. Гарри иногда приходил к ним в офис и пытался к ней подкатывать.
Майкл откинулся на спинку стула, и рот его растянулся в улыбке.
— Да, конечно, работа в офисе — это не для него. Но, думаю, у тебя сложилось неправильное впечатление о Гарри.
— Простите, я не то имела в виду, — начала было Элизабет.
— Ничего, — ответил Майкл. — Брат довольно просто смотрит на жизнь, но поверь мне, у него пытливый ум, и он прекрасно знает свое дело.
Лодки и снаряжение для глубоководного плавания, управление шикарным курортом на острове — всем этим занимался Гарри Финн, а Майкл руководил компанией из офиса. Лейблы, тренды, маркетинг — это лежало на нем.
— Хорошо, я постараюсь увидеть его в другом свете, — ответила Элизабет.
Майкл засмеялся.
Как он был харизматичен, как прекрасен, особенно когда улыбался…
— Я так полагаю, он и к тебе приставал с предложениями пофлиртовать? — спросил он. — Не обращай, пожалуйста, на это внимания. Он так себя ведет со всеми женщинами. Своего рода игра.
— Я буду иметь это в виду, — кивнула Элизабет. — А теперь пора к работе. Я закажу нам столик на час дня.
— Отлично, — отозвался Майкл, — мы можем обсудить братьев и сестер за обедом.
Глава 2
Десять тридцать семь.
Элизабет нахмурилась. По договоренности с кофейней на первом этаже бизнес-центра, где располагалась их компания, кофе и кексы должны были быть доставлены ровно в половине одиннадцатого: черный эспрессо и шоколадный кекс для Майкла, а также капучино с клубникой и кекс с белым шоколадом для нее. Элизабет даже не позавтракала сегодня, так как хотела именно кекс с кофе.
В дверь постучали. Элизабет встала, не глядя открыла дверь и тут же произнесла:
— Вы опоздали на семь минут.
Гарри Финн ехидно улыбнулся.
Элизабет застыла. Она никак не ожидала увидеть его в офисе, да еще и с кофе в руках!
— Небольшая задержка, я попросил их сделать кофе и для меня.
— Тогда сами будете объяснять своему брату причину задержки, — нахмурилась Элизабет. Как же она не любила Гарри Финна и этот его насмешливый блеск в глазах!
— О, конечно, как же я могу свалить вину на вас! Ведь вы стараетесь, чтобы у Майкла все было идеально, — с наигранной серьезностью произнес он.
Элизабет захотелось ударить его. Она никогда не была злой, просто Гарри Финн всегда возбуждал в ней агрессию.
— Кстати, вы выглядите потрясающе! Просто превосходно! — проворковал он, входя в кабинет и окидывая ее взглядом с головы до ног.
Вот он остановился на груди. Тело Элизабет тут же отреагировало.
— А волосы просто превосходны, — заметил Гарри.
— Не стоит, — осадила его Элизабет, закрывая дверь, — ваш брат уже заждался.
Гарри хитро улыбнулся:
— Не умрет, если подождет еще немного.
Элизабет скрестила руки на груди. Гарри раздражал ее. Он явно не собирался сам относить Майклу кофе, но и уходить вот так тоже не намеревался. Поэтому ей пришлось самой разбираться с кофе.
Гарри был одет в белые шорты, подчеркивавшие загорелые крепкие ноги. Он подошел к столу, уселся на край и, покачивая ногой, сказал:
— Серый мотылек превращается в прекрасную бабочку. Я точно не упущу такой момент!
Элизабет закатила глаза.
Подумать только! «Серый мотылек»!
Она никогда не была мотыльком, просто соблюдала строгий стиль в одежде, так как работала в серьезной компании.
— Кофе остынет, — начала она холодно.
— Прекрасная юбка, — отозвался Гарри, явно не желая менять тему разговора. — Ее цвет напоминает воду у рифов. Она очень хорошо сидит и невольно возбуждает во мне фантазии о вас, как о русалке… Жду, когда вы повернетесь ко мне своим хвостиком.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.