Андреа Найк - Камень на сердце Страница 2
Андреа Найк - Камень на сердце читать онлайн бесплатно
Машина свернула с шоссе и поползла по проселочным дорогам, приближаясь к Амплесвейту в Северном Йоркшире, в зеленых окрестностях которого приютился коттедж «Жимолость». Сара с нежностью подумала, что маленькие окна дома, вероятно, нуждались в мойке, краска, должно быть, облупилась, сад зарос… но это не имело значения. Она приведет его в порядок. Там будет все точно так же, как было при бабушке Лиззи.
Когда они добрались до деревни, Сара попросила водителя сбавить скорость. Она смотрела новыми глазами на ряды спящих домов, магазин, бар, церковь. Все было до боли родным — и все другим, потому что она уже здесь не гостья, потому что нет больше бабушки Лиззи, которая раньше встречала ее… И ей предстоит войти в пустой, осиротевший дом, в котором больше не пахло свежеиспеченным хлебом, не было вазы с розами на столе, не звучал родной говорок бабушки. Комок стоял у нее в горле.
У Сары были большие зеленые глаза, которые в спокойные минуты как бы смотрели на мир с удивлением. Но если она злилась, — а это, что скрывать, бывало нередко, — глаза ее начинали переливаться, как у кошки, и чуть ли не метали искры. Кожа ее была такая светлая, что на ее фоне тонкие, соломенные волосы, доходящие ей до поясницы, казались яркими. Она обычно заплетала их в косу и перекидывала ее вперед через плечо. Сейчас она теребила ее, как делала это всегда в минуты волнения, перебирая пальцами ее конец, собранный в толстую круглую кисть.
Когда такси наконец остановилось, она некоторое время оставалась неподвижной, вглядываясь в безмолвное здание. Даже когда она уже расплатилась с водителем и машина исчезла из вида, они продолжали смотреть друг на друга: дом — скорбными, темными глазницами окон, она — глазами, ставшими еще больше от навертывающихся слез. Наконец она с трудом заставила себя шагнуть на вымощенную плитками с поросшей кое-где травой дорожку.
И вдруг… Ностальгия разом слетела с нее, ее как будто грубо толкнули, возвращая к действительности. Ключ, который ей дал мистер Кирби, не подходил к замку. Должно быть, произошла какая-то ошибка. Или он прислал ей не тот ключ? Или…
— Может, вам чем-нибудь помочь, барышня?
Сара обернулась. Маленькая, сгорбленная, опирающаяся на палку женщина с морщинистым лицом и выцветшими голубыми глазами с любопытством смотрела на нее.
— Вы кого-то ищете? К сожалению, миссис Харвуд…
— Я внучатая племянница миссис Харвуд, — отрезала Сара, раздраженная неожиданной неудачей.
— Так ты — Сара? — Пожилая дама приблизилась, начиная узнавать ее. — Господи, так вот ты какая стала!
Сара тоже вспомнила миссис Эдистон, хотя нечасто видела ее во время своих поездок в Йоркшир. Бабушка Лиззи со смехом говорила, что эта женщина знаменита тем, что знает о делах других людей больше, чем они сами.
— Мне жаль, что Лиззи умерла, — произнесла старушка. Ее бесцветные глаза увлажнились.
Сара кивнула, проглотив комок в горле.
— Конечно, для всех нас это был очень тяжелый удар.
— Здесь не хватает ее. В деревне ее очень любили. А что ты делаешь здесь? Хочешь разобрать ее вещи?
— Не совсем, — ответила Сара, внутренне усмехнувшись. Если миссис Эдистон хотела что-то знать, она не колеблясь задавала вопрос. — Я ваша новая соседка. Бабушка Лиззи оставила этот коттедж мне.
Пожилая женщина нахмурилась, в ее глазах застыло удивление:
— Да что это ты говоришь? Господь с тобой! Ведь Лиззи продала его.
— Что?! — Глаза Сары округлились до предела.
— Лиззи продала коттедж, — повторила женщина, стуча своей палкой, чтобы подчеркнуть смысл этих слов.
Сара взяла себя в руки.
— Вы, вероятно, ошибаетесь, миссис Эдистон, — вкрадчиво произнесла она. — Совершенно точно то, что моя бабушка оставила мне его в своем завещании. — Женщина была старой. Она, наверное, спутала его с каким-нибудь другим домом в деревне.
— Я никогда не ошибаюсь, — обиделась пожилая дама. — Сквайр купил его у нее.
— Вам сказала об этом сама бабушка Лиззи? — спросила Сара, по-прежнему уверенная, что произошла какая-то путаница.
— В общем-то нет, — нехотя признала та. — Но я слышала это из надежных источников.
Сара знала эти надежные источники миссис Эдистон. Ее бабушка считала, что эти источники находились в голове этой женщины и именно так возникало большинство ее сообщений.
— Кто такой этот сквайр? — резко спросила она, больше не сдерживаясь. — Я пойду и переговорю с ним.
— Джеррет Брент, — с готовностью ответила старушка. — Он владеет Френтон Холлом. Мы зовем его сквайром, потому что он скупил здесь почти всю недвижимость. Он покупает все, что выставляется на продажу, а иногда и то, что не выставляется, — загадочно добавила она.
Миссис Эдистон хотелось поговорить и на другие темы, но Сара уже не могла терпеть. Ей нужно было срочно найти этого человека и безотлагательно решить проблему. Миссис Эдистон ошибалась, коттедж «Жимолость» не принадлежал Джеррету Бренту, он был ее собственным, и, если тот осмелится утверждать обратное, она вступит с ним в борьбу и не отступит ни на шаг! Она оставила чемодан на заднем крыльце и зашагала по направлению к Френтон Холлу.
Здание не выглядело теперь столь внушительно, как это казалось Саре годы назад, хотя, конечно, это большое каменное строение с высокими узкими окнами все еще производило сильное впечатление.
Оно находилось в стороне от дороги, в парке, и кованые железные ворота, украшенные позолотой, защищали его от вторжения случайных прохожих. Сара открыла запор и быстро зашагала по ухоженной подъездной дороге. Она была зла, очень зла. Никогда в жизни она еще так не злилась. Она не собиралась спокойно взирать на то, что какой-то незнакомец завладел ее наследством.
Она остановилась у огромной дубовой двери и позвонила. Возможно, этот человек воспользовался смертью ее бабушки. Возможно, он решил, что у нее нет родственников, и распространил слух, что купил коттедж. Но завещание бабушки Лиззи было законным и заверенным, как уверял мистер Кирби, и если он осмелится возражать Саре, она подаст на него в суд. Мысленно она уже произносила то, что собиралась сказать ему. Правда, завещания у нее нет, но ведь мистер Кирби сам видел его и сам его составлял!
Дверь открыла женщина и вопросительно посмотрела на Сару. Она была явно недовольна этим визитом. Ее седые волосы были собраны сзади в пучок, она была высокой и неестественно худощавой.
— Что вам угодно? — Из того, как она произнесла это, следовало, что она не жалует незваных гостей.
— Мне нужно поговорить с мистером Джерретом Брентом, — твердо произнесла Сара.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.