Люси Гиллен - Крылья любви Страница 2

Тут можно читать бесплатно Люси Гиллен - Крылья любви. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 2003. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Люси Гиллен - Крылья любви читать онлайн бесплатно

Люси Гиллен - Крылья любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Люси Гиллен

Дерин понятия не имела, сколько времени провела на берегу реки. Работая, она не обращала внимания на время. Но внезапно со стороны коттеджа донеслись какие-то отдаленные звуки. Она повернула голову и нахмурилась, когда поняла, что это громкий лай собаки. Дерин неохотно направилась в сторону дома, чтобы выяснить, что происходит.

Сама она собаки не держала. К ней в гости мог зайти кто-нибудь из соседей, но, насколько она знала, у них тоже не водилось собак. Обратная дорога к коттеджу оказалась прохладной и легкой. Дерин шла, отбрасывая одной рукой с лица длинные волосы. Ей не нравилось, что ее покой собираются нарушить, пусть даже ненадолго.

Она увидела гостя еще раньше, чем он заметил ее, хотя он и привел с собой большого коричневого пса, который ее почуял раньше, чем она успела появиться у коттеджа, и снова залаял, громко и настойчиво. Мужчина сердито что-то приказал псу, после чего тот припал к земле, дрожа от волнения, и явно приготовился наброситься на нее, если только его перестанут удерживать за ошейник.

Они оба наблюдали за ней. Дерин вышла из-за деревьев и вошла через сломанные ворота в сад. Она не могла не обратить внимания на то, что мужчина смотрит на нее с одобрением — что было вполне объяснимо — и при этом несколько задумчиво.

Дерин он показался очень высоким, особенно если учесть, что она сама была ростом всего пять футов два дюйма. Очень смуглый, сильно загорелый, черноволосый. Глаза у него были серыми, и он не спускал их с Дерин, пока она грациозно приближалась к нему по траве. Изумрудно-золотистое платье при каждом движении подчеркивало ее прекрасную фигуру.

Он внезапно улыбнулся, и она вдруг осознала, что машинально улыбнулась в ответ, хотя у нее не было ни малейшего желания принимать гостей.

— Привет, — сказал он.

Дерин вопросительно смотрела на него.

— Я не ждала здесь гостей, — заявила она, желая с самого начала поставить его на место. — Я не знала, что кто-нибудь сможет разыскать этот коттедж.

— Это и правда трудно, — согласился он, — но я оставил машину на дороге, и мы его все-таки нашли.

— Мы?

Он кивнул в сторону собаки, которой явно не терпелось познакомиться с Дерин.

— Мы с моим Псом, — усмехнувшись, уточнил мужчина. Он все еще смотрел на девушку задумчиво и немного удивленно. Дерин пока не пришло в голову, что его удивил ее наряд, необычный для этих мест. — Я Доминик Грегори, — запоздало представился он, не дожидаясь ее вопроса. Дерин это имя показалось смутно знакомым, но она не стала ломать себе над этим голову.

— Вы остановились где-нибудь поблизости? — спросила она. В крошечных деревенских коттеджах, по ее мнению, вряд ли нашлось бы место для гостя, особенно в сопровождении большой собаки с довольно восторженным нравом. Здешним он тоже явно не был. Так что его неожиданное появление озадачило Дерин.

Он снова улыбнулся, как-то криво, но, несмотря на это, почему-то становясь очень привлекательным. Белоснежные зубы выделялись на его загорелом лице.

— Это ведь «Ллануэллон-Коттедж», не так ли? — спросил он, и Дерин кивнула.

— Да, так и есть.

Он приподнял темную бровь.

— Тогда я и вправду остановился в этих краях, — сказал он. — А если уточнить, то именно здесь.

Дерин моргнула с неуверенным видом. Может быть, она ослышалась?

— Вы… вы думаете, что остановились здесь? — спросила она. — В «Ллануэллоне»?

— Верно. Я здесь поживу пару месяцев. Буду ловить рыбу.

Дерин изумленно уставилась на него. Она поняла, что произошло на самом деле, и ее внутренности неожиданно сжались от испуга.

— Но… но вы не можете так поступить, — отважилась возразить она, при этом прекрасно понимая, что он вполне может так поступить и что Айвор Рис, видимо, забыл рассказать сестре о ее визите. Вообще-то это было характерно для Айвора, и ей следовало еще до приезда убедиться в том, что он поставил сестру в известность. Но теперь, раз уж она была здесь, Дерин не собиралась сдаться без боя и просто уехать.

— Не могу? — Его бровь снова приподнялась, на этот раз явно выражая сомнение. — Почему же я не могу так поступить, разрешите поинтересоваться?

— Ну, потому что я уже здесь. То есть я буду жить в этом коттедже три месяца, а пока провела здесь всего лишь три дня.

Он окинул ее внимательным взглядом, начиная с макушки и кончая босыми загорелыми ногами. Судя по его виду, он едва удерживался от смеха.

— Я не ожидал, что встречу прямо здесь самовольно поселившихся хиппи, — заметил он, и Дерин, полная негодования, свирепо посмотрела на него. В первый раз она пожалела о том, что у нее не оказалось под рукой телефона, чтобы позвонить Айвору Рису и выяснить, что же именно произошло.

— Я ничего не могу понять, — призналась она. — Айвор говорил мне, что он все уладит. Одному из нас, пожалуй, стоит ему позвонить и выяснить, что пошло не так.

— Айвор? Брат Гвинет?

Дерин кивнула:

— Да. Вы его знаете?

Он ухмыльнулся:

— Не совсем так. Я куда лучше знаком с Гвинет.

— И она позволила вам пожить в коттедже?

Он кивнул:

— На позапрошлой неделе. Она сказала, что он пустует и я могу, если захочу, приехать сюда и общаться с природой. — Он снова обвел ее взглядом, и на этот раз у Дерин не осталось ни малейшего сомнения в том, что все это его очень забавляет. — Вы ведь именно этим и занимаетесь, мисс…

— Уилльямс, — подсказала Дерин. — Дерин Уилльямс.

Он, казалось, удивился:

— О, так вы здешняя, да?

— Вообще-то я родом из Уэльса, — ответила Дерин.

— Я догадался по вашему имени. Дерин… Такое имя что-то должно означать по-кельтски. Как оно переводится? Или вас не интересуют такие вещи?

Их беседа очень сильно отклонилась от темы, кто же имеет право поселиться в коттедже, но в общем-то Дерин ничего не имела против разговора с ним, в душе надеясь, что выйдет из их противоборства победительницей.

— Оно переводится «птица», — сообщила она ему. — По крайней мере, это имя происходит от слова, которое переводится как «птица».

— Понятно. — Он улыбнулся. — А вы и вправду общаетесь с природой, мисс Уилльямс?

Она нисколько не сомневалась в том, что он над ней смеется, но тем не менее с готовностью отвечала. В конце концов, что она теряет? Оккупировать территорию в их случае значило практически по праву находиться на ней, а в этом она опередила его на три дня. К тому же ее занятия были несколько более творческими, чем рыбалка.

— В некотором роде, думаю, что да, — согласилась она. — Я работаю.

На этот раз поднялись обе брови. Его сомнения явно усилились.

— Вот как?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.