Хильда Никсон - Свет луны на воде Страница 22
Хильда Никсон - Свет луны на воде читать онлайн бесплатно
— Неужели?
— Ну, по крайней мере, для меня. Вряд ли он стал бы выдавать разрешения, не имей он прав на запруду. Должно быть, он гораздо добрее и великодушнее, чем я полагала. Надо послать адвокатам подтверждение, но я тут вот что еще подумала — наверное, стоит лично поблагодарить полковника письмом.
— Не делайте этого.
И снова его высказывание прозвучало как приказ.
— Ему было бы неприятно получить от меня письмо? — удивилась Андреа.
— Я хочу сказать, и его адвокатам тоже не отвечайте, пока со своим не увидитесь.
— Я? Со своим адвокатом? Но для чего? Я ничего не продаю, не покупаю и не арендую, и договоров никаких не заключаю. Зачем мне адвокат?
— Больше я вам не могу ничего сказать, мисс Карсон, но очень надеюсь, что вы последуете моему совету.
— Вы настолько серьезно это говорите, что было бы глупо ему не последовать. Надо обзавестись в Норвиче юристом.
— Вам потребуется человек, который хорошо разбирается в правах на прибрежные зоны. Тут любой юрист не годится.
— Правах на прибрежные зоны? Это еще что такое?
Он улыбнулся:
— Это широкий термин, означающий права собственности на береговую линию рек и других водоемов, и все может усложниться, если данный участок когда-то был судоходным. На вашем месте я бы обратился к мистеру Джеймсону. Но к нему надо предварительно записаться по телефону.
— Большое вам спасибо, мистер Сандерс. Я позвоню ему из деревни. Мне телефон пока еще не провели.
— Я сам позвоню ему из дома. Вам какое время подойдет?
— Любое, но мне не хотелось бы доставлять вам хлопот.
— Считайте, я хочу загладить перед вами свою вину. Попрошу какого-нибудь мальчугана доставить вам записку с указанием даты и времени встречи.
— Еще раз спасибо. — Андреа проводила его до двери. — Хороший вечер. Я обожаю это время суток. Небо необыкновенно мягкими красками залито.
— Янтарное море над головой. Вам надо камыши скосить. Будете наслаждаться отражениями в воде.
— Я бы с удовольствием, но…
— Хмм. Переговорите-ка для начала с мистером Джеймсоном. Но предварительный осмотр и сейчас можно провести. Берите пальто, пойдем, поглядим.
Андреа вернулась в прихожую. Его командный тон отчего-то перестал раздражать ее.
Он прошел вперед и остановился на краю мостков.
— Вам надо доски поменять, а то как бы ногу не сломали. Да-а. Вы больше к лодке не притронулись. Парус до сих пор там, где я его оставил, как будто кто-то выпрыгнул из кровати, спасаясь от ночного кошмара.
Он забрался в лодку и принялся сворачивать полотно. Андреа подошла поближе и решилась задать вопрос:
— Та штука посередине называется подпятник?
— Точно. — Он протянул ей руку. — Идите сюда. Лучше один раз показать, чем сто рассказать.
Род Сандерс заставил Андреа повторить свои манипуляции, указывая ей на ошибки.
— И помните — никаких бантиков, мисс Карсон. Добрый узел и крепок, и развязать его просто. А теперь сядьте и возьмитесь за румпель. Мы отплываем.
Лодка плавно отошла от причала. Андреа впитывала в себя информацию, подаваемую короткими, отрывистыми предложениями. Ветерок дул легко, но уверенно, и через несколько минут она ушла с головой в боковые и попутные воздушные потоки, дрейф судна в подветренную сторону и опасность крена. Мистер Сандерс заставил ее несколько раз пройтись вдоль и поперек запруды, и в быстро гаснущем свете дня они в итоге очутились у причала полковника. Андреа дернула румпель, чтобы развернуть лодку, но парус опал, и она остановилась.
— Что теперь? — беспомощно уставилась она на своего учителя. — Браться за весла?
— Вы лишитесь моего уважения, если так поступите. Вы встали прямо против ветра. Этого в данный момент допускать не следовало. Резко потяните за румпель, и парус опять наполнится.
Андреа послушалась его, и лодка пришла в движение. Род Сандерс улыбнулся:
— Надеюсь, вы не торопитесь к телевизору! Нам придется плыть зигзагом, постоянно менять галс, а на это время потребуется.
— К телевизору? Вот еще! Это занятие куда интереснее! Спасибо, что вывели меня из дому, мистер…
— Род, если вы не возражаете.
— Хорошо, Род. Меня зовут Андреа, но вы, должно быть, уже знаете.
— Да. Красивое имя. Вам идет.
Она сконцентрировалась на лодке и чуть ли не из кожи вон лезла, чтобы оказаться хорошей ученицей и угодить ему. Он сел на дно спиной к ней, спасаясь от ударов гика, с трубкой в руке, легкий дымок поднимался вверх и таял в воздухе.
Андреа почувствовала, как уходит напряжение. Обучаться владению водной и воздушной стихиями — не это ли настоящее удовольствие, причем удовольствие, волнующее кровь. Она сменила галс, и мостки немного приблизились, но второй и третий зигзаг показали, что они все еще довольно далеки от цели. Род молча курил, вокруг сгущались сумерки.
Андреа охватила тревога. Неужели она настолько плохо справляется? Может, Род просто сдерживает досаду, считая ее безнадежной? Если так, почему бы ему прямо не признать это и не взяться за дело самому?
Мостки внезапно вынырнули из темноты черной полосой, и Род Сандерс открыл рот:
— Еще один поворот, и мы дома.
Андреа развернула лодку и сосредоточилась на последнем рывке. Мостки приближались с невиданной скоростью. Она подняла румпель. Парус беспомощно хлопнул и повис, суденышко плавно вошло в камыши. Род протянул руку и ухватился за столбик.
— Отличная работа, — бросил он через плечо.
— Нет, правда?
— Я бы не стал говорить, если бы так не думал. Теперь следующий шаг — как правильно опустить и сложить парус. Многие паруса лишились жизни, брошенные хозяевами на произвол судьбы.
Он закрепил лодку и вышел на мостки, оставив Андреа возиться с парусом. Мускулы немного побаливали от непривычных физических упражнений, но она была довольна, что он доверил ей эту маленькую задачку. Выходит, она действительно усвоила его урок.
Через несколько минут она уже стояла рядом с ним на мостках.
— Мы, правда, не за этим сюда шли, но все равно спасибо. Было здорово. Надеюсь, я не слишком вас задержала.
— Лодки — моя слабость. Однако не забудьте про спасательный жилет, когда решите одна под парусом выйти. Его можно в Роксхаме купить.
— Не забуду. Не зайдете на чашечку кофе?
— С удовольствием.
Они сделали несколько шагов в сторону дома, и Андреа запнулась о кочку. Крепкие руки тут же подхватили ее
— Все в порядке, — заверила она его, но он не выпустил ее руки, и это показалось ей правильным.
Андреа заварила растворимого кофе, даже не подумав извиниться за суррогат. К напитку она принесла коробку печенья, но Род лишь покачал головой и набил трубку темно-коричневым табаком.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.