Эмили Роуз - Волшебная сказка Страница 23
Эмили Роуз - Волшебная сказка читать онлайн бесплатно
Больше всего ей хотелось, чтобы Люк ушел из кухни и не дразнил ее воображение.
— Спасибо, я не нуждаюсь в помощи, — ответила она голосом, холодным как лед. — Я вполне в состоянии справиться сама.
Он нахмурился.
— Тогда откуда этот ханжеский высокомерный тон?
Она грохнула об стол терку для сыра.
— Он вовсе не ханжеский.
— Ханжеский.
— А если даже и так, что из того? Спасибо тебе, но мне не нужна помощь. Я свое место знаю! — Мэгги бросила на него свирепый взгляд.
— Твое место? — переспросил он.
— Я на работе, Люк, — сказала она многозначительно. — Сегодня утром ты ясно указал, где мне следует быть, не так ли? На кухне. Вот я и нахожусь на кухне. И предпочитаю делать свою работу так, как это нравится мне.
Не обращая внимания на ее слова, он взял большую креветку и начал ловко чистить ее.
— Я вовсе не хотел тебя обидеть, — сказал он как будто невзначай. — Просто мне показалось, что неплохо было бы прервать нашу беседу. — Его взгляд был прям и ясен. — Начали возникать кое-какие… — он помолчал с минуту, — осложнения… если можно так сказать. А осложнения мне совсем ни к чему. Ну ладно, — прервал он себя неожиданно деловым тоном. — Что мне делать с этими креветками?
— Не искушай меня! — резко ответила Мэгги.
Воцарилось гробовое молчание. Чувствовалось, что в Люке происходила какая-то внутренняя борьба.
— Но в этом и заключается одно из осложнений, правда ведь? — наконец произнес он как бы нехотя, но голос его прозвучал мягко и чувственно. — Именно ты искушаешь меня.
— Я? — Сердце Мэгги забилось как сумасшедшее.
Она и сама понимала это, но когда Люк признал…
— Ты прекрасно знаешь, — едко сказал он и замолчал, глядя на раскрывающиеся ему навстречу губы девушки, на огромные, потемневшие глаза и бешено пульсирующую жилку на виске. — Может, ты и невинна, Мэгги, но тебя никак нельзя назвать глупой, — с расстановкой продолжил он. — Надо быть полным идиотом, чтобы не видеть, что между нами существует некое… влечение.
Ее сердце разочарованно упало. В его устах сказанное прозвучало почти как оскорбление.
— И ты видишь в этом проблему?
— Пока нет. — Он бросил на нее пристальный, оценивающий взгляд. — Хотя они могут возникнуть. Нельзя допустить, чтобы дошло до этого, не так ли? — безжалостно прибавил он. — Ради нас обоих. Хватит. — Нетерпеливым жестом он указал на стол. — Так как же креветки, Мэгги?
— Креветки? — повторила она в замешательстве, раздираемая болью мысли о том, что Люк, признавший, хотя и неохотно, что находит ее привлекательной, считает, что должен противиться своему чувству любой ценой.
— Что ты собираешься делать с креветками? — спросил он с нарочитым спокойствием, как человек, терпение которого подходит к концу.
Она хорошо знала, что ей хотелось бы сделать с этими креветками. Швырнуть их в эту ненавистную наглую рожу!
Вместо этого, махнув рукой, она указала на поднос, полный треугольничков, тщательно вырезанных из ломтиков поджаренного хлеба.
— Клади на них. Сперва намажешь мягким сыром, потом положишь по креветке на каждый и посыплешь сверху кориандром.
Они работали в полном молчании, прерываемом только вопросами Люка на кулинарные темы и сухими, краткими ответами Мэгги, поэтому, когда он наконец отложил нож в сторону, она вздохнула с облегчением.
— Ладно, с этим покончено, — сказал он. — Теперь, пока Лори еще не проснулась, пойду разберусь с выпивкой.
— Спасибо за помощь, — нехотя сказала Мэгги.
— Не стоит благодарности. — В серых глазах зажегся привычный огонек. — Как я вижу, моя компания доставила тебе массу удовольствия.
Сделав вид, что полностью увлечена процессом нарезания лука, Мэгги из-под полуопущенных ресниц наблюдала за уходящим Люком, и только когда его стройная фигура скрылась за дверью, со вздохом отложила нож.
О том, что он считает ее привлекательной, Люк говорил с таким видом, будто для него это было неприятностью, от которой необходимо избавиться! Он считал, что из-за этого могут возникнуть проблемы. Никогда в жизни она не слышала ничего более нелепого и обидного…
Помня о том, что он усомнился в ее способностях в приготовлении пищи, и, желая поразить Люка своим кулинарным искусством, Мэгги потратила на изготовление бутербродов столько времени, что едва успела вымыть руки, причесаться и подкрасить губы, как раздался звонок, возвещающий о прибытии первого гостя.
Оказывается, миссис Ричмонд не преувеличивала, когда говорила о количестве принятых приглашений, невольно улыбнувшись, думала Мэгги, наблюдая, как в холл вплывали все новые и новые посетительницы. Было очевидно, что слух о возвращении Люка действительно распространился по поселку, потому что каждая появляющаяся в дверях женщина моложе тридцати лет была в туфлях на высоких каблуках, совершенно неподходящих для нынешней погоды.
— Неплохо бы предупредить хирургическую клинику, чтобы там были наготове, — шепнула Мэгги миссис Барбаре, помогая ей принимать от гостей верхнюю одежду.
— Не будь такой злюкой! — ответила миссис Ричмонд, но когда она повернулась, чтобы проводить очередную партию прибывших в гостиную, где им будет предложено шампанское, в глазах хозяйки горел озорной огонек.
Мэгги окинула взором гостиную. Люка можно было разглядеть с большим трудом — его окружал плотный заслон беспрестанно щебечущих женщин, встряхивающих гривами своих волос как взбесившиеся лошади, выпячивающих зады и смеющихся над всем, что бы он ни сказал, неважно, было ли это на самом деле смешно или нет. Руководствуясь каким-то мазохистским чувством, Мэгги подошла поближе, туда, откуда она могла слышать звенящий хохоток и кокетливые замечания:
— О, Люк, какие ужасные вещи ты говоришь!
— Люк, неужели у тебя появились седые волосы?
— Люк, мы даем обед специально в твою честь, и я просто не приму от тебя отказа!
Как только его не стошнит от такого жеманства? Мэгги сделала огромный глоток шампанского, чуть не подавившись при этом.
— Вижу, он по-прежнему пользуется большой популярностью у женщин, — сухо заметила миссис Ричмонд, похлопав Мэгги по спине.
— Они похожи на обитателей зоопарка, — быстро проговорила та. — Или на стаю пираний, рвущих человеческое тело.
Барбара Ричмонд кинула на Мэгги проницательный взгляд и покачала головой.
— Насчет этих я бы на твоем месте, Мэгги, не беспокоилась, — с пониманием сказала она.
— Я вовсе…
Но миссис Ричмонд уже отвернулась, чтобы поприветствовать очередного гостя.
Мэгги посмотрела в свой пустой стакан. На что намекала миссис Барбара? На то, что она знает о чувствах Мэгги к ее сыну? И если она не должна беспокоиться из-за собравшегося в углу женского клуба, тогда кто же должен вызывать у нее тревогу? А может, она хотела сказать, что Люк до сих пор верен памяти покойной жены?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.