Эллисон Тейлор - И любовь, и бриллианты Страница 3

Тут можно читать бесплатно Эллисон Тейлор - И любовь, и бриллианты. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 1994. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Эллисон Тейлор - И любовь, и бриллианты читать онлайн бесплатно

Эллисон Тейлор - И любовь, и бриллианты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эллисон Тейлор

— Доктор Вудроу, я найду ее раньше, чем она успеет проделать треть своего путешествия. Если у нее такой авантюрный характер, как вы мне рассказывали, тогда вряд ли она пересекла еще границу соседнего штата.

— Присядьте, мисс Файл.

Чарли заколебалась. Ей вдруг показалось, что инициатива переходит в руки ученого. Возможно, стоило бы не сдавать и сантиметра завоеванных позиций. Но с другой стороны, он — ее клиент… пока клиент. Садясь в кресло, она беглым взглядом отметила безукоризненный порядок в комнате. Старинная мебель, подобранная с большим вкусом… ковер с высоким ворсом… все свидетельствовало о большом достатке.

Дэвид Вудроу внимательно рассматривал ее своим скептическим взглядом. Она осторожно вздохнула, удивленная его поведением. Неужели невозможно дебютантке, а она была таковой, найти своих клиентов? С улыбкой, в это свое оружие она верила, Чарли посмотрела на Дэвида.

— Я никогда не принимаю поспешных решений, мисс Файл. Поэтому я вам устроил нечто вроде экзамена. Должен признаться, что вы показались мне умной, энергичной и смелой.

Она внутренне улыбнулась, стараясь казаться восторженной и сдержанной одновременно.

— Расскажите мне для начала о своей матери, мистер… извините, доктор… О ее вкусах, интересах.

— Как я вам уже сказал, вы произвели на меня впечатление умной, энергичной, смелой женщины, но сомневаюсь, удастся ли вам найти мою мать. Я даже не знаю, каким видом транспорта она передвигается. У нее, правда, есть водительские права, но она долгие годы не садилась за руль. Возможно, она воспользуется обычным автостопом… Все, что я знаю о своей матери, никак не сообразуется с происходящим.

— Послушайте, доктор, вы согласились мне помогать. Тогда дайте необходимые сведения. Если вас это устраивает, я обещаю найти вашу мать меньше чем за две недели, в противном случае вам вернут сумму накладных расходов. Вот и все. Сегодня гонорар детектива — двести долларов в день. Я вас не разорю. Ездить буду во втором классе, останавливаться в кемпингах или мотелях. К тому же я очень мало ем.

Казалось, он ее не слушал, но ответил, едва она замолчала.

— Я принимаю ваше предложение и оплачу ваше время и вашу работу, но… за неделю. Если за это время вы выйдете на след моей матери, я поверю в вас. В противном случае я буду решать, воспользоваться ли вашими услугами для дальнейших поисков или обратиться в другое агентство. А теперь, как вы сказали, главное — время. Вы на машине?

Она утвердительно кивнула головой.

— Прекрасно.

— Одну минуту, — воскликнула она, увидев, что он направляется к двери.

— Я должен снова присесть? — спросил он с язвительной улыбкой.

«Вот так-то, красавчик-ученый не лишен чувства юмора», — отметила она с некоторым удовлетворением.

— Совсем не обязательно. Я хотела бы знать, куда мы направляемся.

— На квартиру моей матери. 82-я улица в Нью-Йорке.

— Вам незачем терять время. Я доберусь сама.

— Это другая часть сделки, мисс Файл. Я еду с вами и хочу быть рядом, когда вы ее найдете. Вы понимаете? Кстати, в каком душевном состоянии рассчитываете вы ее найти? Выслушает ли она вас?

— Профессор, я не согласна. Я работаю только одна. Иначе говоря, вы будете мне мешать.

С легкой усмешкой на губах Дэвид направился к двери.

— Обо мне, мисс Файл, не беспокойтесь. Займитесь лучше уточнением маршрута, каким могла уехать моя мать…

Он остановился, повернулся к ней, и его взгляд утонул в ее глазах…

— …если это дело еще вас интересует.

Чарли пожала плечами. Удача, которая присутствует в такой работе, должна быть в ее первом деле на ее стороне, несмотря на то что перспективы не из лучших.

— Прекрасно! В таком случае, вперед, — подвел итог профессор. — Но вначале я должен вас предупредить, что не стоит увлекаться слишком быстрой ездой. Полиция в этом округе — достаточно строгая… И… мое сердце плохо переносит автомобиль.

— Договорились, — пробормотала она сквозь зубы, выходя вслед за ним из комнаты.

Глава 2

Среда, 7 июля, 16 часов, Нью-Йорк

В своей квартире Милдрид Вудроу поддерживала образцовый порядок, и, перед тем как выйти за порог с рюкзаком за плечами, она, вероятно, еще раз убедилась в том, что не оставляет после себя ни соринки.

— На следующей неделе сюда въезжает ее коллега, — объяснил Дэвид Чарли, которая не без интереса осматривалась вокруг.

— Срок аренды заканчивается в конце ноября, но она так торопилась перебраться в Нью-Хейвен! По крайней мере, месяц назад она сгорала от желания… Кстати, что вы хотите здесь найти?

Чарли сняла крышку с маленькой фаянсовой вазочки бело-голубого цвета — она оказалась до краев наполненной конфетами.

— Конфеты, — ответила она, кладя в рот красную пастилку. Затем взяла еще одну и протянула Дэвиду.

— Нет, спасибо… Да будет вам известно — сахар вреден для здоровья.

— Хм… хм, хм… — удостоив его таким ответом, она пообещала себе не обращать больше внимания на замечания Дэвида.

Она выдвинула ящик письменного стола, и Дэвид тотчас стал с ней рядом.

— Я чувствую себя не очень уютно… вот так рыться в вещах матери…

— В таком случае, мистер Вудроу, советую вам сесть на диван и чем-нибудь отвлечься, пока я не закончу эту неприятную процедуру. Можете мне поверить — я испытываю те же чувства, — сказала она, доставая из ящика деревянную шкатулку.

Дэвид бросил на нее быстрый взгляд, но не отошел.

— Понимаю — это специфика вашей работы, — иронично заметил он.

Чарли захлопала ресницами, но не по причине легкого сарказма, скрывавшегося за этой фразой, а потому, что она впервые занималась перетряхиванием чужих вещей и была полна решимости довести его до конца. Если бы только не присутствие такого обаятельного, но слишком занудного доктора Вудроу!

Копаясь в содержимом шкатулки, она извлекла какую-то бумажку и протянула ее Дэвиду. «Гараж Микаэлсон — продажа и прокат», — прочел он вслух.

— Не могу поверить! Теперь я не сомневаюсь, у нее приступ нервной депрессии.

Он казался настолько подавленным, что Чарли захотелось хоть чем-нибудь утешить его.

— Ну вот, теперь нам, по крайней мере, известно, что путешествует она не автостопом.

— У меня просто гора с плеч, — с издевкой сказал он.

Порыв сострадания к нему тотчас улетучился, и она возобновила поиски. Она последовательно осмотрела все ящики и, не найдя ничего заслуживающего внимания, перешла к стеллажам с книгами.

Лишь через двадцать минут, когда Чарли уже начала терять надежду, она обнаружила еще один след. На этот раз среди стопки книг, лежавших на ночном столике в спальне Милдрид. Это был тоненький путеводитель «Дороги приключений», где рукой Милдрид были отмечены, вероятно, самые интересные, с ее точки зрения, места. Конечным пунктом своего путешествия Милдрид определила, пожалуй, Калифорнию. Но путь туда она избрала не самый близкий.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.