Анна Эберхардт - Шепот страсти Страница 31

Тут можно читать бесплатно Анна Эберхардт - Шепот страсти. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 1995. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Анна Эберхардт - Шепот страсти читать онлайн бесплатно

Анна Эберхардт - Шепот страсти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Эберхардт

— Что это ты сегодня такая неразговорчивая? Что-нибудь случилось? Плохо спала прошлой ночью?

— Долго работала в студии.

— Не понимаю, зачем тратить время на рисование. Ты же знаешь, на жизнь этим не заработаешь. И кроме того, разве тебе не рассказывали о вечно голодных художниках! Еще никому не удавалось заработать себе на жизнь, рисуя красивые картинки.

— Может быть, у нее талант, — сказал Слэйдер.

Бью лишь презрительно фыркнул.

Разговор был прерван шумом приближающейся машины. Джеку никогда не удавалось подъехать к дому так аккуратно, поэтому Мелиссе было интересно, кто это. Вытирая рот салфеткой, она встала и посмотрела через стеклянную дверь.

Из полицейской машины вышел Джонни, внук миссис Бодекер. Вслед за шерифом он направился к дому. Глядя на них, она почувствовала тревогу, понимая, что это не дружеский визит. Шериф был не тем человеком, который бросил бы свой удобный кабинет с кондиционером и отправился бы по такой жаре в гости. Он любил, чтобы все было спокойно, и всюду был порядок. И страшно злился, когда что-то шло не так, как заведено. Он не улыбался. Мелисса вышла им навстречу. Вдруг она подумала о Джеми, и сердце ее бешено забилось. Может быть, с ним что-то случилось? Может быть, именно поэтому у шерифа такой мрачный вид.

— В чем дело, шериф? Что-нибудь с Джеми? С ним что-то случилось? — спросила она с тревогой и, затаив дыхание, стала ждать ответа.

— Нет. Дело не в Джеми, Мелисса, — быстро успокоил ее Джонни.

Мелисса, почувствовав облегчение, облокотилась о перила крыльца. Она бы не вынесла, если бы что-нибудь случилось с ее сыном.

— Слэйдер здесь? — спросил шериф.

— Слэйдер?

— Я здесь, — сказал Слэйдер, выходя на крыльцо и прикрывая за собой дверь. Он встал рядом с Мелиссой. — Привет, Джонни, — кивнул он, затем повернулся к шерифу. — А что случилось?

— Да мы к тебе, сынок, — сказал шериф, ставя ногу на нижнюю ступеньку,

— Что он теперь натворил? — спросил Бью, открывая дверь и выходя на улицу. — Он ведь не сбежал из тюрьмы?

Шериф не обратил внимания на Бью и повернулся к Слэйдеру.

— Мы бы хотели войти и задать тебе несколько вопросов. — Его фраза никого не обманула.

— Что за вопросы? — спросил Слэйдер, прищурив глаза и ожидая ответа шерифа.

— Похоже, что произошла кража. Кто-то вломился в дом к Эверетту Спенсеру, — ответил Джонни.

— Ты не забыл, что шериф здесь я?

— Не может быть! — воскликнул Бью. — Неужели у Эверетта Спенсера? Ничего себе! Здесь не было квартирных краж с тех пор, как... как Слэйдера отправили в тюрьму. Что-то это подозрительно. Вам не кажется? Как только он вернулся, все опять началось сначала?

— Думаю, сынок, тебе лучше поехать с нами, — сказал шериф Слэйдеру, указывая на полицейскую машину.

— Почему? Я этого не делал.

— Послушай, сыпок, я поверил тебе в деле миссис Бодекер, но на этот раз ты поедешь с нами.

— Вы не можете допрашивать меня без всякого основания каждый раз, когда что-нибудь происходить. Я отсидел свой срок, хотя и был невиновен. Вам нужно найти какие-нибудь доказательства, чтобы обвинить меня. На сей раз вам не удастся найти отпечатки моих пальцев.

— Легче, легче, сынок. Пока тебя еще никто ни в чем не обвиняет. И ты совершенно прав. На этот раз у нас нет отпечатков. Могу отдать тебе должное, ты поумнел. — Шериф вытащил из кармана сигару и раскурил ее, не спуская глаз со Слэйдера. — Но я не сказал, что у нас нет улик.

Слэйдер резко повернулся и посмотрел на Бью, который заливался смехом.

Отстегнув клапан кармана, шериф вытащил имеющуюся у него улику.

— Ведь, насколько я понимаю, это принадлежит тебя.

Мелисса ахнула. С пальца шерифа свисала золотая цепочка с крестиком, на котором были выгравированы его инициалы. Та самая цепочка, которую она когда-то подарила ему.

Слэйдер в полном недоумении смотрел на цепочку. Он раздавил ее сапогом в ту ночь, когда узнал, что Мелисса вышла замуж за Бью.

— Где вы это нашли? — спросил Слэйдер, хотя противный холодок внизу живота уже подсказывал ему ответ.

— На месте преступления, — ответил шериф. — Так что, если ты не сможешь доказать, что тебя прошлой ночью не было поблизости от дома Эверетта Спенсера, тебе лучше поехать с нами.

— Никуда я с вами не поеду, — сказал Слэйдер твердо, не меняя позы.

— Значит, у тебя есть алиби? — спросил шериф.

Мелисса взглянула на Слэйдера и с ужасом поняла, что алиби у него нет.

— Он был со мной, — сказала Мелисса, глядя куда-то вверх.

Все взгляды устремились на нее.

На нее смотрели все, кроме Слэйдера. Выражение его лица не изменилось. Он не выдал своей реакции ничем, даже глазом не моргнул.

Бью со злостью смотрел то на Мелиссу, то на Слэйдера.

— Ты врешь! — закричал он, бросив на нее такой взгляд, как будто хотел запугать ее и заставить отказаться от своих слов.

К его удивлению, Мелисса не подчинилась ему.

— Правда? — спросила она спокойно, чувствуя даже какую-то радость от своей мести. Хотя и знала, что невысказанная угроза Бью была достаточно реальна.

Казалось, от злости, из-за того, что ему посмели возразить, он раздулся.

— Ты прекрасно знаешь, что Слэйдер уехал еще раньше меня вчера вечером.

— Да, это так, — согласилась Мелисса. — Слэйдер уехал на мотоцикле до того, как ты уехал на грузовике.

Бью повернулся к шерифу.

— Похоже, моя жена ошиблась. Все же Слэйдера здесь не было.

— Нет-нет. Слэйдер был здесь прошлой ночью, — возразила Мелисса. — Слэйдер уехал, но минут через пять после того, как уехал ты, он вернулся.

— Что он сделал? — бью изо всех сил старался сдержать ярость.

— Он вернулся, — повторила Мелисса.

Шериф откашлялся.

— Послушай, Мелисса, ты в этом уверена? — спросил он, кладя свой огромный кулачище с зажатой в нем золотой цепочкой на согнутую в колене ногу.

Мелисса кивнула.

Шериф не сводил с ее лица своих проницательных карих глаз.

— Ведь ты же не станешь лгать, чтобы спасти Слэйдера? —наконец спросил он. — Это не самое умное, что ты можешь сделать.

Она это знала, однако настаивала на своем. Надеясь в душе, что никто не сможет опровергнуть ее слов, она повторила:

— Он был здесь.

Она взглянула на Слэйдера. Почему он молчит? Почему не поддержит её? О чем он думает? Это было совершенно непонятно. Он стоял, как будто все это его не касалось.

— Но цепочка... — сказал Бью, глядя на цепочку, блестящую на утреннем солнце. — А как же цепочка?

— Да, как же быть с цепочкой, сынок? — спросил шериф, глядя на Слэйдера и ожидая, от него ответа.

Слэйдер пожал плечами.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.