Джен Беннет - Яростные тени Страница 31
Джен Беннет - Яростные тени читать онлайн бесплатно
– Не с нашего склада, – прошептал Лоу, поддерживая Хэдли под руку. Они оба посмотрели на его пальцы. Он кашлянул, отпустил ее и вытащил из внутреннего кармана куртки упаковку мятных конфет. И, отдирая кусочек фольги с упаковки, спросил: – Хочешь?
Хэдли с удовольствием стала смаковать белую мятную конфетку, Лоу бросил себе в рот другую. Затем сунул в карман пачку одной рукой, а другую прижал к спине Хэдли. Она с подозрением покосилась на него. Разве совсем недавно она не сообщила ему о своей фобии? А когда он провел рукой вдоль позвоночника, содрогнулась. Лоу неспешно гладил вверх-вниз. Массаж. Точно, массаж. Он над ней издевается? Легкий гнев перешел в тревогу, но не успела Хэдли отстраниться, как он убрал руку, расспрашивая Фарнсуорта про точное количество разбитых окон в доме.
Тот ответил, что всего семь. Хэдли за несколько секунд раскусила конфетку, что не прошло для Лоу незамеченным. Она немного отошла от него и продолжила искать погребальную урну, пока напарник безупречно играл богатого супруга, ищущего тихий старый дом, который можно отремонтировать для «тещи».
Они поднялись по пока еще не обвалившейся лестнице на второй этаж, где большую площадку окружали четыре спальни.
– Тут находятся две ванные комнаты, – указал агент. – Не слишком красивые, но водопровод, похоже, работает. А третья ванная в коридоре для слуг за кухней.
Шестое чувство Хэдли подсказало, что они приближаются к части амулета.
– А эта дверь куда ведет? – спросил Лоу.
– Знаете, я думал, это шкаф, но тут есть замочная скважина, – ответил риэлтор, принявшись перебирать ключи на связки и, что-то бормоча, подошел к запертой двери. – Минутку.
– Я ее чувствую, – прошептала она Лоу, остановившись с ним чуть поодаль.
– Я тоже. – Он порылся в кармане.
– Здесь ощущение сильнее. Наверное, на чердаке есть склад? Потому что в противном случае урну бы поставили на каминную полку или поместили бы в стеклянную витрину, – сказала она, взяв еще одну конфетку. – Возможно, я просто вспоминаю про урны, показанные в колумбарии. – Она опустила взгляд на руки Лоу, которые двинулись к ее груди. Обнаженные пальцы. Когда он успел снять перчатки?
– Ты неправильно застегнулась, – прошептал Лоу, наклоняясь к ее лицу ближе, чем она ожидала. Так близко, что его мятное дыхание отвлекло ее от того, как он расстегивал ее пальто.
Хэдли хотела возразить, но он не соврал. Сколько она ходила с неправильно застегнутыми пуговицами? И почему он ничего не сказал раньше?
– Секундочку, я только… – Порыв прохладного воздуха коснулся ее груди до того, как его теплые пальцы погладили то же место. О боже! На ней же платье с низким вырезом. Ужасная ошибка. Лоу хмыкнул. У Хэдли по рукам побежали мурашки. Она не осмеливалась посмотреть ему в лицо, пока он вдевал пуговицу в нужную петельку. – Вот так.
– Ага! Получилось! – воскликнул одновременно Фарнсуорт из другого угла лестничной площадки.
Хэдли закусила мятную конфету и поспешно догрызла ее, пока они шли к агенту.
– Похоже на небольшую кладовку, – сказал мужчина. – Электричества нет, так что трудно что-то рассмотреть в темноте. Комната примерно размером метр на три.
Тут в отдалении раздался стук, и все повернулись к лестнице. Послышалось робкое:
– Эй?
– И кто же это пожаловал? – спросил мистер Фарнсуорт. Очевидно, настоящие Дэвидсоны, но Хэдли не собиралась делиться догадкой с риэлтором. – Я на минутку, – сказал он, поспешно спускаясь по лестнице. – Погодите, вот увидите прекрасный вид из башни на остров Эйнджел и Алькатрас.
– Нет ничего лучше пасторальной элегантности тюремного двора и плохо контролируемого иммиграционного пункта, – пробурчал Лоу. – Помоги мне. Скорее, пока нас не поймали.
Хэдли споткнулась и едва не врезалась в него.
– Что?
– Разве ты не чувствуешь? Чертова штука прямо зовет меня. Готов поспорить, она где-то здесь. – Он вытащил из потайного кармана маленький медный фонарик и включил, освещая пальто Хэдли. – Всегда готов исследовать маленькие темные уголки.
Боже милостивый! Он с ней флиртует? Сейчас?
Когда шаги Фарнсуорта в классических кожаных туфлях послышались в прихожей, Лоу направил луч фонарика в чулан и бросился следом.
– Боже, эта комната битком набита.
Он был прав. В помещении находились старые ящики, шляпные коробки и сложенные в штабеля стулья. У них нет времени перебирать все это старье. Но, возможно, не придется утруждаться.
– Ты ее чувствуешь? – спросил Лоу.
Сильнее, чем когда-либо.
– Вот тут, в каком-то из этих забитых ящиков. – От одного из них исходила энергия.
Лоу протянул ей фонарик.
– Подержи. Я только… – Очаровательная смесь шведско-английских ругательств наполнила чулан, когда Лоу покачал край среднего ящика. Секунду спустя от шума, вызванного отдираемым от гвоздей деревом, Хэдли поморщилась.
– Давай, давай… – Лоу рылся в мягкой стружке, пока не нашел сразу две вещи: старый патефон и сосуд с матовой глазурью песчаного цвета с крышкой в виде Дуамутефа, сына Гора с головой шакала.
Канопа ее матери была прелестна. Длинные, чистые линии и идеально прорисованные подробности. Такая современная и одновременно древняя.
Внизу со скрипом закрылась входная дверь.
– Скорее! – попросила Хэдли.
– Стараюсь, – ответил Лоу, вытаскивая урну из ящика.
Хэдли выключила фонарик и положила его в карман.
– Судя по голосам, настоящие Дэвидсоны в недоумении. Как мы вытащим урну отсюда? Через черный ход?
– Правило номер один: никогда не используй черный ход, – сказал он, беря урну под мышку. – Лучше выпутаться из этой ситуации разговорами, чем бежать. Пойдем.
Они спустились, встретившись с посуровевшим мистером Фарнсуортом внизу.
– Сэр, – резко сказал он, когда за ним в прихожую просочилась пара средних лет.
– Кузен! – воскликнул Лоу, растягивая губы до ушей в очень радостной улыбке.
Так называемый «кузен» выглядел удивленным и сбитым с толку.
– Вижу, вы встретились с агентом по недвижимости. Я не знал, сумеете ли вы сегодня прийти, и не хотел упустить возможность купить дом.
– Ричард, что происходит? – промямлила настоящая миссис Дэвидсон.
Лоу хлопнул мистера Дэвидсона по плечу и проводил его к двери.
– Ну раз ты здесь, старина, займись делом сам. Однако я бы не советовал показывать супруге первый этаж. Наш дорогой риэлтор произвел впечатление на мою жену всеми этими неприличными рисунками, нацарапанными на стенах.
– Ну, понимаете, сэр… – начал мистер Фарнсуорт.
Лоу наклонился ближе к мистеру Дэвидсону.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.