Мэрилин Кэмпбелл - Сила страсти (Сборник) Страница 32
Мэрилин Кэмпбелл - Сила страсти (Сборник) читать онлайн бесплатно
Лесли очень надеялась, что это действительно так. По крайней мере, приятно. Даже если это простое проявление любезности с его стороны. Наверняка она еще долго не забудет торжество победителя, испытанное ею сегодня, и эти слова, подчеркнувшие, что она спасла его от крайне неприятного разочарования. Кроме того, с Лесли он сможет провести вечер, поболтав о том о сем. Возможно, с кем‑то другим ему было бы скучно. А она не позволит ему скучать.
— Так; давай выбираться отсюда, — сказал Хантер.
— Ну уж нет! — воспротивилась Лесли. — Ты же не испортишь мне момент триумфа? Это было бы неблагодарно с твоей стороны, Хантер.
— Неужели так приятно выиграть меня?
— Попридержи свое спасибо, приятель. Я удивлена, что ты не привел с собой подружку, которая спасла бы тебя от позора. Какую‑нибудь из твоих породистых лошадок.
— Но ты неплохо справилась за нее. — Хантер взял ее под руку.
— Брось, я просто развлекалась. Было забавно. Похоже, мы не всегда имеем шанс выбирать наших спасителей? — Лесли оборвала себя, сообразив, что слишком много болтает. Нельзя так сразу давить на него, для этого еще не настало время. Хантер явно еще не отошел от пережитого. — Выпей шампанского. — Она взяла бокал с подноса подошедшего официанта.
— Я думаю, у нашей мисс Сплетницы завтра же выйдет новая байка про мой сегодняшний провал, — мрачно буркнул Хантер.
— Что ж, — довольно улыбнулась Лесли. — Мне приятно, что я буду там фигурировать в качестве таинственной незнакомки, спасшей твою репутацию.
— Ты? Таинственная незнакомка?
Это больно кольнуло Лесли. А чего, собственно, она ожидала? Он привык, что Лесли Гордон говорит то, что думает, и потому действовал точно так же, не думая, что пренебрежительные слова заденут ее.
Поэтому она бросила на него насмешливый взгляд:
— Ты так не считаешь?
Хантер отступил на шаг, изучая. Странное дело! Вроде бы перед ним Лесли, которую он так хорошо знал, но эти изящные черты, глубокий голос, женственное тело — ах да, и светлые волосы! — не могли принадлежать той Лесли, с которой он был знаком долгие годы.
Он смотрел на нее, и она, улыбнувшись, повернулась к нему спиной, демонстрируя платье и обнаженную спину. Эта ее непосредственность! Так могла сделать только мисс Гордон. Но стоило ей послать ему быстрый манящий взгляд через плечо, изящное и соблазнительное, этими своими зелеными глазищами, как иллюзия исчезла и перед ним оказалась совершенно незнакомая женщина. «Да я совсем ее не знаю!» — подумал Хантер с возрастающим интересом.
Лесли поняла по его лицу, о чем он думает, и почувствовала себя польщенной. Она продолжала молчать, как и он, боясь поспешными словами разрушить магию момента. Ее язык всегда подводил в таких ситуациях, поэтому она изо всех сил старалась сдерживаться.
Лесли повернулась к Хантеру с неуверенной улыбкой. Однако Хантеру ее улыбка показалась изящной и женственной — он стал видеть ее в новом свете. Это его интриговало.
— Что ж, значит, ты купила меня, — медленно произнес он. — Я бы добавил, с потрохами.
В ответ на это ее губы насмешливо изогнулись.
— Похоже на то. Должна сказать, это свидание обошлось мне недешево. И черт побери, я не знаю, что мне теперь с тобой делать!
— Я могу предложить пару вариантов, — сказал он таким интимным тоном, что Лесли застыла. Разговор перешел на совершенно иной уровень, а это не входило в ее планы. Она посмотрела на Хантера, словно не понимая, что он имеет в виду.
— Может, потанцуем немного? — предложила она.
Среди танцующих пар он будет не так для нее опасен.
Как она ошибалась! Танцевать с ним оказалось не просто опасным — он был слишком близко, и это не давало Лесли сосредоточиться.
Хантер никогда не делал ничего наполовину. Он притянул к себе Лесли так близко, что это выходило за рамки этикета. Но ей это нравилось, ей хотелось этого. Его рука, горячая и настойчивая, лежала на ее талии.
Какие сильные руки! Какие уверенные движения! «Лесли, приди в себя! Это всего лишь медленный танец… Даже дыхание прерывается от его близости!» — подумала она. Лесли не знала, что он такой высокий. И как ему идет смокинг! Впрочем, любой мужчина выглядит очень высоким в смокинге. Вот только Хантер действительно был высоким. Как ему удается заниматься банджи‑джампингом с таким ростом?
Даже в тусклом свете Хантер замечал испытующие взгляды, которые бросала на него девушка. Он помнил ее именно такой — любопытная, порывистая, веселая, Лесли была его добрым другом еще со школы.
Но стоило ей посмотреть на него в упор, и знакомое ощущение пропало. Глаза ее изучали его холодно и насмешливо — глаза женщины искушенной и знающей себе цену. Как у нее это получается? Хантер вновь и вновь пытался разгадать загадку, мучаясь бессильным любопытством. Лесли, которую он знал с юных лет, полная брюнетка, сначала педантичная до скуки, превратилась затем в смешливую ироничную девушку, нашедшую себя в любимом деле и ставшую хорошим другом. И вот теперь это блондинка, потрясающе красивая, загадочная и отстраненная. Хантер чувствовал ее тело в своих руках, и близость будила его интерес. Неужели и раньше у нее были такие полные губы, такой живой, притягательный рот, лучистые глаза? Как мог он не замечать этого?
Хантер снова случайно поймал ее взгляд — на сей раз чуточку печальный и нежный.
— Давай уйдем отсюда, — тихо шепнул он ей на ухо и еле подавил желание коснуться мочки губами.
Лесли откинула голову, чтобы посмотреть на него в упор, и улыбнулась с насмешкой:
— Так не пойдет! Тебе не удастся легко отделаться, Хантер! Видишь: все эти люди рассматривают нас и умиляются. Забавно, правда? Они считают, что я — герой дня. — Лесли подумала и милостиво добавила: — Ну и ты — на вторых ролях.
— Мне плевать, что они думают! — отмахнулся Хантер. — Меня интересует, что думаешь ты.
— Ну‑у‑у… — Лесли забавно нахмурила брови, — мне нравится, что все внимание на этом вечере направлено на меня. А что касается геройства… в общем, я всегда была такой, и их признание не так уж важно для меня.
— Значит, героиня, да? — Хантер прижал ее еще крепче. — То есть ты из тех, кто смело бросается в авантюры?
— Конечно, без них скучно жить! Только глупцы никогда не рискуют.
— Согласен. Поэтому я и хочу покинуть это место — здесь слишком много таких глупцов. Они не похожи на нас.
Лесли посмотрела на него озадаченно. «На нас»? «Мы»? Это странное заявление хотелось обдумать хорошенько, но не здесь и не сейчас. Этот вечер не создан для глубоких размышлений.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.