Жаклин Бэрд - Стеклянная орхидея Страница 4
Жаклин Бэрд - Стеклянная орхидея читать онлайн бесплатно
– Вероятно, у тебя друзья в высоких кругах, – сказала она, улыбнувшись Джейку.
– Я прочитал статью об этом заведении в одном воскресном журнале. Но оно оказалось даже лучше, чем я себе представлял.
– Держу пари, столик здесь надо заказывать за месяц вперед.
– Только не в моем случае, – надменно произнес Джейк в тот момент, когда появился официант с меню.
Смутившись от такого холодного ответа, Чарли почувствовала, как гаснет ее улыбка. Она приняла меню у официанта и углубилась в него.
– Что ты хотела бы заказать? Я остановлюсь на лососе горячего копчения, затем бифштекс. Ну, а ты? То же самое?
Чарли положила меню на стол и подняла голову.
– Нет, Джейк, – ответила она сдержанно, а затем повернулась к официанту и спросила его на чистейшем французском, что он мог бы порекомендовать? За этим последовала оживленная дискуссия о сравнительных достоинствах окуня, пойманного в Красном море, и о блюде шеф-повара – фаршированной форели. В конце концов Шарлотта, сверкая улыбкой, заказала сияющему официанту весенний салат и карпа.
– Итак, Шарлотта, – заметил Джейк насмешливо, когда официант отошел, – ты обладаешь множеством талантов, надо же!
Чарли подняла на него свои искрящиеся глаза.
– Конечно, я не идиотка, – улыбнулась она, восстановив свою уверенность.
– Нет, нет, не говоря уже о твоем французском. Ты заставила бедного официанта нести чепуху. – Его глаза внезапно потемнели, но затем, пробежав по мягким изгибам ее груди, заметно смягчились. – Но его можно понять, – добавил он хрипловато.
Она почувствовала, как тепло медленно растекается от живота по всему ее телу под этим чувственным взглядом, и ей пришлось глубоко вздохнуть, прежде чем она смогла спокойно ответить:
– Спасибо за комплимент.
– Это доставило мне удовольствие, уверяю тебя.
При слове «удовольствие» Шарлотта еще больше разрумянилась.
Джейк протянул руку и положил ее на тонкую кисть, покоящуюся на столе. Почему-то настороженность в ее глазах беспокоила его.
– Шарлотта, не смотри так серьезно, – мягко произнес он. Их пальцы переплелись, и, подняв ее руку, он, не спеша, целовал каждый ее пальчик. – Пожалуйста, расслабься и наслаждайся ужином. Посмотрим, сможем ли мы узнать друг друга получше. Мы ведь можем стать друзьями, правда?
Друзьями? Каждая частичка ее тела дрожала от его легких прикосновений, и она сомневалась, что смогла бы когда-нибудь быть просто другом такого великолепного, чувственного мужчины, как Джейк.
– Друзьями? Да. – Изо всех сил стараясь выглядеть невозмутимой, она продолжала: – Скажи мне, почему твое имя Джейк? Звучит не очень по-итальянски.
– Моя мать была помолвлена с инженером военно-морских сил США. Она дала мне его имя, потому что он погиб в катастрофе до того, как она смогла дать мне его фамилию.
– Это так грустно, – ее взгляд смягчился. – Должно быть, она была убита горем, когда потеряла своего жениха.
– Странно, – Джейк слегка удивился. – Большинство людей реагирует растерянным молчанием, или смущенной улыбкой, или же остроумным замечанием, вроде: «Я всегда знал, что ты ублюдок». Ты очевидно, романтик в глубине души. – Он слегка разжал пальцы. – И ты права. Моя мать была в горе. До самой своей смерти она не взглянула ни на одного мужчину. Кроме меня, разумеется, которого она обожала, – добавил он, улыбаясь ей своими печальными глазами.
– Ничего удивительного. – Чарли весело хмыкнула, успокоившись, что ее вопрос об имени не расстроил его.
– Это комплимент? Я польщен. – Он снова улыбнулся.
– Я имела в виду не тебя, – добавила она, усмехнувшись. – Я говорила о твоей матери. Она собиралась за него замуж и, наверное, обезумела от горя из-за его смерти.
– Да, но такое редко случается, – Джейк откинулся на спинку стула, все еще крепко держа ее руку. – По личному опыту знаю, что многие женщины видят в помолвке лишь способ выколачивания денег из мужчины.
– По личному опыту? Ты был помолвлен?
– Однажды. Мне тогда было двадцать три, наивный юнец. Я купил ей кольцо, дал денег на свадьбу – все как положено.
– А потом, наверное, бросил ее. – Чарли натянуто улыбнулась. – Или сейчас ты женат?
– Как это похоже на женщин – винить во всем мужчин. – Теперь он пристально и мрачно смотрел на нее. – Но ты не угадала. Это моя невеста бросила меня, а заодно потратила все деньги. Поэтому – нет, я не женат и, скорее всего, никогда не женюсь. Я не верю в брак.
– Сочувствую.
– Не стоит. Но хватит обо мне. Расскажи мне, где ты научилась так бегло говорить по-французски и говоришь ли еще не каком-нибудь языке?
– Нет, только по-французски. – Она охотно сменила тему. – Я учила французский в школе, но бегло говорю потому, что с одиннадцати лет обычно проводила несколько недель в году во Франции, у моего отца. Незадолго до его смерти я тоже была там.
– Ах да, твой отец! Я должен был догадаться. – Он уронил ее руку, и, казалось, тень пробежала по его лицу.
Тут появился официант с бутылкой шампанского и наполнил два бокала, затем поместил бутылку в ведерко со льдом и удалился.
– За нас и за начало долгой дружбы, – произнес тост Джейк, поднимая свой бокал, и Чарли вторила ему, глядя прямо в глаза. Другой официант появился с их заказом. – Итак, скажи мне, есть ли у тебя семья? – спросил Джейк, когда они оба взялись за первое блюдо.
– Моя мать умерла, когда мне было одиннадцать лет, через шесть лет умерла бабушка, а спустя еще три года – дедушка. Так что теперь, когда не стало и отца, я одна в целом мире.
– Разве можно быть уверенной в этом с таким отцом, как твой? – с некоторой язвительностью спросил Джейк.
– Да, я уверена. – Она подняла глаза, удивленная его циничным вопросом.
– Ну вот, еще одна иллюзия убита. Мне следовало догадаться, что подвиги твоего отца скорее выдумка, которую распространили, чтобы поднять цену на его работы.
– Я об этом ничего не знаю, – буркнула Чарли, отодвигая от себя пустую тарелку. Что-то было в тоне его, казалось бы, шутливого замечания, что заставило ее насторожиться.
Следующий час прошел для Чарли в легком тумане счастья. Джейк был большим мастером поговорить, и она, сама того не замечая, вскоре рассказала ему, где и как жила после смерти бабушки, о том, что оставила школу, чтобы помогать деду управлять семейной гостиницей, возвышающейся над озером Виндермиер.
– И, конечно, ты унаследовала гостиницу, – предположил Джейк, когда она на минуту замолкла.
– Да, унаследовала.
– Ты счастливица, – заявил Джейк. Чарли нахмурилась и уже собиралась поспорить, что нет ничего счастливого в том, чтобы потерять семью, когда он добавил: – Но я был очень удачлив в другом. – И, к ее удивлению, принялся рассказывать о своем прошлом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.