Элизабет Харбисон - По ту сторону риска Страница 4
Элизабет Харбисон - По ту сторону риска читать онлайн бесплатно
Марта выглянула в коридор, потом подошла к девушке.
— Роза, я очень сожалею о нашей размолвке. Не могли бы вы простить меня?
— Что?!
— Вы не представляете, в каком я состоянии! — воскликнула Марта дрожащим голосом, прикладывая платок к сухим глазам. — Иногда я бываю просто несносной. Я понимаю, почему вы решили уйти от меня. Поверьте, на вашем месте я поступила бы точно также!
— Вы бы уволились? — Что-то здесь не так, пронеслось в голове у Розы.
Марта кивнула.
— Эта вечеринка очень важна для меня. Представляете, на ней присутствует сам мэр Нью-Йорка! От него многое зависит, в том числе и наш бизнес. Вы не могли бы остаться хотя бы до конца приема?
— Не знаю…
— Я оплачу вам сверхурочные вдвое дороже. Честно! Причем прямо сейчас. Принесите мне мою сумочку.
— Повышать размер сверхурочных нет необходимости, — ответила Роза и надела фирменный фартук. — Хорошо, я останусь до конца приема, но имейте в виду, что с его завершением заканчивается и действие моего контракта.
— Ну, если вы настаиваете… — обиженно проговорила Марта. — О, как мне плохо! Я даже не могу выйти к гостям…
Роза не знала, что делать. Она чувствовала себя совершенно беспомощной.
— Все будет хорошо, Марта.
— Не могли бы вы… не могли бы вы оказать мне одну маленькую услугу?
— Какую? — с тревогой спросила Роза, словно предчувствуя беду.
— Достаньте коробочку с таблетками из моей сумочки. Знаете, такая коричневая, с ярко-желтой отделкой…
Тяжело вздохнув, Роза сказала:
— Хорошо. Ждите, я сейчас вернусь.
Девушка вернулась в гостиную и подошла к креслу, где лежала сумочка Марты, Взяв сумочку с кресла, Роза удивилась, что она такая… изящная. Раньше подобных аксессуаров Роза у хозяйки не видела. Открыв сумочку, Роза заметила батистовый носовой платочек. Странно, но коробочки с таблетками там не оказалось.
— Почему вы роетесь в моих вещах? — миссис Винчестер, мать мэра, одной рукой прикрыла рот, а другую наставила на Розу, как пистолет.
Гости разом замолчали. Наступило гробовое молчание. Все уставились на Розу.
Тишину нарушили чьи-то шаги. Роза обернулась и увидела Марту. Женщина замерла на пороге, скрестив руки на груди, на ее лице играла самодовольная улыбка.
— Что случилось? — спросил Уоррен, выйдя из толпы гостей и с недоумением глядя то на Розу, то на миссис Винчестер.
— Эта… эта девчонка обворовала меня!
— Что?! — грозно спросил Уоррен, смерив Розу испепеляющим взглядом.
— Ой, нет, нет, мне чужого не надо! Я только…
— Положите сумочку на место! — приказал Уоррен ледяным тоном.
Роза только сейчас осознала, что все еще держит в руках злополучную сумочку. Она тут же бросила ее, словно от нее исходила смертельная опасность.
— Марта попросила меня кое-что взять из ее сумочки. — С этими словами Роза обернулась к Марте. — Скажите же им, Марта!
И Марта сказала:
— Смотрю я на происходящее и не верю своим глазам! Мистер Харкер, примите тысячи извинений за случившееся! Ума не приложу, почему Роза вдруг решила, будто это моя сумочка!
— Вы же мне сами сказали, что она ваша! — возмущенно возразила Роза.
— Хватит, Роза! Вас поймали па месте преступления!
Роза поняла, что бессмысленно уговаривать Марту сказать правду, так как хозяйка сознательно обманула ее, чтобы скомпрометировать.
— Честное слово, это какое-то недоразумение! — в отчаянии воскликнула Роза, повернувшись к Уоррену.
Миссис Винчестер заверещала, как щенок, которому отдавили лапу:
— Неужели даже здесь мы совершенно не защищены от грабителей с большой дороги?!
Ее сын, мэр Нью-Йорка, взял мать за руку и возмущенно сказал, обращаясь к Уоррену Харкеру:
— Ну, знаете, это нечто из ряда вон выходящее!
— Совершенно с вами согласен, — ответил Уоррен, глядя на Розу. — Вам лучше сейчас же уйти.
— Я уйду, — произнесла Роза, снимая фирменный фартук, который только что надела. — Но поймите, я не воровка и не собиралась обкрадывать миссис Винчестер. Я только хотела кое-что взять из сумочки Марты, по ее же просьбе…
— Перестаньте оправдываться! — прикрикнула на нее Марта. — Вы изворотливая лгунья! Вы никогда не найдете работу в Нью-Йорке. Я бы на месте мистера Харкера сейчас же позвонила в полицию!
— Я с вами совершенно согласна, — поддержала Марту миссис Винчестер. — Надо немедленно вызвать полицию!
— Это чистое недоразумение! — дрожащим голосом крикнула Роза.
— Вам лучше уйти, — понизив голос, сказал Уоррен.
Он подошел к Розе и, схватив ее за руку, потащил к двери.
Роза с силой выдернула руку.
— Отпустите меня! Я не собираюсь здесь оставаться!
Он пристально посмотрел на нее, затем осуждающе покачал головой и открыл перед Розой дверь. Обернувшись, она увидела кучку богатых людей, снисходительно смотревших ей вслед.
Надо же случиться такому!
Впредь она будет умнее. Больше никому не удастся так легко обмануть ее, словно маленького ребенка.
ГЛАВА ВТОРАЯ
— Да он просто мужлан! — возмущенно произнесла Лилия.
— Еще какой, — согласилась с ней Роза. — Я поняла: от богатых и красивых парней надо держаться подальше.
Они сидели на полу в гостиной своей бруклинской квартиры и просматривали раздел «Требуются» в свежих газетах.
— В первую очередь держись подальше от Уоррена Харкера, — недобро усмехнулась Лилия. — Вот было бы здорово, если бы вдруг исчезло все мужское население! Или хотя бы его самая вредная часть.
— Добавь в список и Марту Серраньо! Она способна на любую гадость.
— Что, она так и сказала; «Вы никогда не найдете работу в Нью-Йорке»?
— Так и сказала, слово в слово! — ответила Роза, обводя фломастером одно из объявлений о приеме на работу. — Вот увидишь, она свое слово сдержит. Пока что мне отказали все крупные компании Нью-Йорка и две-три таких мелких фирмы, что просто удивительно, как Марта узнала об их существовании.
— Не расстраивайся, Роза! Да никогда в жизни ты не останешься без работы.
— Я начинаю верить, что именно так и будет, — обреченно ответила Роза и обвела объявление о вакансии на бензоколонке.
— Роза, послушай, Джерард сказал, что нанял бы тебя, если бы не Мигель, которого уже приняли на это место.
Джерард владел одним из фешенебельных отелей для узкого круга баснословно богатых людей. Он хорошо относился к обеим сестрам.
— Приятно слышать, что Джерард вспомнил обо мне. Может, он возьмет меня в горничные.
— Роль горничной тебе не подходит, — улыбнулась Лилия. — Посмотри, что творится в твоей комнате! Вещи валяются, где попало. Даже ковра на полу не видно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.