Джуди Дуарте - Волшебные перемены Страница 7

Тут можно читать бесплатно Джуди Дуарте - Волшебные перемены. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 2006. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Джуди Дуарте - Волшебные перемены читать онлайн бесплатно

Джуди Дуарте - Волшебные перемены - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джуди Дуарте

Теперь, когда он стал старше и мудрее, Блейк подозревал, что каждый раз, когда мать смотрела на своего наполовину индейского сына, особенно если была пьяна, она вспоминала о мужчине, который так жестоко обошелся с ней. В результате отношения между матерью и сыном стали прохладными и натянутыми.

Недавно они немного улучшились. Но Блейку было уже все равно. Он смирился с тем, что он другой, непохожий на окружающих, и научился жить с этим. Ясно, что он чувствует себя как рыба в воде лишь в мире родео.

Блейк взял у Синди пакеты с одеждой, положил их на заднее сиденье и поставил машину на сигнализацию. Многие в Блоссоме даже дверей не закрывают, но Блейк вырос в другом городе — в Лос-Анджелесе, где принято быть осторожным. Он привык считать, что если вести себя неразумно, то найдутся люди, которые наживутся на этом.

— Я хочу есть. Раз ты так и не научилась готовить, нужно купить какой-нибудь еды. Но только не бобы и консервированные спагетти, которые вы едите на ранчо. Давай поедим в городе. Можно позвонить Таку и сообщить, что мы привезем ему поесть.

— Хорошо.

Когда Блейк в последний раз был в городе, ему понравилась кухня в «Пчелином улье». Там, на его взгляд, был лучший куриный стейк с жареным по-домашнему картофелем.

— Пошли. — Он положил руку Синди на плечо. Сквозь мягкую ткань блузки он почувствовал нежное тепло ее кожи. Блейк не сразу понял, что обнял девушку. А когда сообразил, тут же опустил руку. Господи, они же практически родственники.

Но каждый раз, искоса бросая на нее взгляды и замечая женственные изгибы ее тела, он чувствовал, что забывает о своем долге. Забывает, что должен охранять от посягательств мужчин.

Нужно представлять себе, что она по-прежнему одета в хлопок и фланель.

Когда они подошли к зданию суда, Бастер привстал и свистнул.

— Если бы он не был таким стариком, то я была бы польщена, — смутилась Синди.

— Бастеру, должно быть, под восемьдесят, но он еще в состоянии любоваться хорошенькими молодыми барышнями. — Блейк усмехнулся и повел ее дальше.

В «Пчелином улье» внешне ничего не изменилось. Те же желтые занавески, прикрывавшие нижнюю часть окон. Есть основания надеяться, что там остались прежние хозяева или, по крайней мере, тот же повар.

Когда они вошли, Блейк с интересом огляделся. Кажется, и внутри ничего не изменилось. Те же коричневые столы, желтые виниловые стулья.

Имитацию пчелиного улья довершали нарисованные на стенах пчелы. Этого в прошлый раз не было. Но других перемен Блейк не заметил.

Аромат только что приготовленного обеда плыл по залу, подогревая его аппетит. У него заныло в желудке.

Женщина лет пятидесяти, с седыми, закрученными в узел волосами, протянула им меню.

— Обед для двоих?

— Да, — Блейк положил руку Синди на спину, подталкивая ее вперед.

Она сделала пару шагов и поскользнулась. Блейк успел подхватить ее, не дав упасть.

Мягкий завиток ее шелковистых волос нежно коснулся его щеки, и на него пахнуло апельсинами. Ощущение маленького женственного тела в руках сразу уничтожило все платонические чувства, которые он испытывал. Он прижал ее к себе, боясь отпустить.

Синди повернулась к нему и встретилась с его взглядом. Они пристально смотрели друг на друга.

— С тобой все в порядке?

Она кивнула.

— Да. Эти новые туфли…

— Мы только что натерли полы, — принялась извиняться хозяйка. — Наверное, нам надо написать объявление, чтобы посетители были осторожны.

Блейк поставил Синди на ноги, размышляя, не нужно ли поправить ей блузку, которая высоко задралась.

Но он не сделал этого. Не отнимая руки, Блейк убеждал себя, что поддерживает ее ради ее же безопасности.

— Со мной все в порядке, — сказала Синди. — Неловко получилось.

— Мы здесь одни, других посетителей нет, — успокоил он. — А мы никому не расскажем.

Синди просияла, одарив его хитрой улыбкой, как в детстве, когда они поверяли друг другу свои секреты.

Он поглядел на ее белые босоножки на высоких каблуках.

— Тебе нужно дома попрактиковаться, прежде чем идти в них к Робби.

Мысль о Робби почему-то не доставила ему удовольствия. Блейк его совершенно не знал. И не был уверен, что парень ему понравится.

Хозяйка проводила их к угловому столику и предложила меню.

Синди первая опустилась на стул, положив ногу на ногу. Глядя на нее, Блейк с горечью думал, что юбка, пожалуй, коротковата.

Вот проклятье!

Он сел напротив. Скоро «Пчелиный улей» стал заполняться посетителями.

Они заказали себе еду. За соседним столиком два подростка обсуждали предстоящую ярмарку.

— В прошлом году была насмешка, а не ярмарка, — горячился мальчуган. — Кому нужны такие призы и развлечения?

— Только не мне, — отвечала девочка, видимо его старшая сестра. — Без карнавала даже не стоит там и появляться.

— Сосед Томми входит в число организаторов ярмарки, — сообщил мальчик. — Он сказал, что в этом году карнавал, скорее всего, состоится.

— Хорошо бы, — ответила девочка. — Так скучно без скачек или игр.

К разговору присоединилась мама ребят:

— Вопрос о карнавале еще не решен. Многие считают, что не нужно допускать цыган в город. Мы с отцом тоже так думаем.

Блейк повернулся к Синди.

— Я слышу столько разных мнений о ярмарке. Просто война. А ты какую сторону занимаешь?

— Я всегда любила карнавал. В прошлом году ярмарка была сплошным разочарованием.

Блейк пожал плечами.

— Я как-то не думал об этом. Меня здесь уже не будет, когда ярмарка откроется.

Ему не понравились разговоры, которые он слышал в городе, дожидаясь, пока Синди сделают прическу. Его симпатии были на стороне поклонников карнавала, которые, судя по всему, являлись такими же аутсайдерами, изгоями, как он сам. Но до поры до времени он решил держать рот на замке.

Обед был сытным: мясной рулет, зеленые бобы, жареный картофель со свежим фермерским маслом и сметаной. Когда они поели, Синди вытерла губы салфеткой и положила ее на стол.

— Какой закажем десерт? — спросил Блейк. — Может, персиковый коблер [1] или черничный пирог?

— Звучит заманчиво, но я уже сыта. Давай ты закажешь себе что-нибудь, а я у тебя попробую.

— Договорились.

Но прежде, чем они подозвали официантку, в зал вошел шериф и, увидев Блейка, направился прямо к их столику.

Трейс Маккейб, красивый мужчина около тридцати, был типичным американцем с военной выправкой.

— Здорово, Блейк. — Он протянул руку. — Спасибо, что приехал поучаствовать в родео. Я знаю, что обычно ты участвуешь в более крупных скачках.

— Рад помочь.

Когда шериф взглянул на Синди, она улыбнулась. Он приподнял шляпу, как делают джентльмены, приветствуя леди. Трейс улыбнулся, но как-то странно. Ей показалось, он ее не узнал. Может быть, его смутил ее макияж?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.